Thứ Tư, ngày 24 tháng 8 năm 2016

HỒI KÝ MASLOV- BÀ BẨY VÂN NÓI "ÔNG LÊ DUẨN GIẾT CON"- DỊCH GIẢ ANH CAO KIM THỪA NHẬN DỊCH SAI

Những ngày này trên mạng lưu truyền 2 bản dịch cuốn hồi ký của Viện sĩ Maslov, chồng của chị Lê Vũ Anh, con gái cố Tổng Bí thư Lê Duẩn. Một bản do bác Anh Cao Kim, một bản do bác Phan Doc Lap thực hiện một cách riêng rẽ và đều cùng công bố thời gian gần đây.

I- Về bản dịch của anh Phan Doc Lap: Tôi- Hoàng Ngân Thương- là người theo dõi, chờ đợi từng stt từng kỳ của anh Phan Doc Lap. Chính tôi đã xin phép và được sự đồng ý của dịch giả để tôi đăng trọn bộ bản dịch của anh Phan Doc Lap lên Google.tienlang. Có chi tiết nhạy cảm về lời bà Bẩy Vân nói trong đám tang chị Lê Vũ Anh (ở Kỳ 7), sau khi có bản dịch của  Phan Doc Lap, chính tôi đã trực tiếp inbox với Phan Doc Lap thắc mắc rằng hình như anh “dịch sai”, không đầy đủ lời kể của bà Bẩy Vân.
Nguyên bản tiếng Nga trong Hồi ký của Viện sĩ có câu:



"На похоронах ее мать безумно переживала. Она сказала, что отец Ань просто убит и хочет мне помочь — забрать детей во Вьетнам."
Dịch giả Phan Doc Lap đã trả lời riêng với tôi rằng anh đã đắn đo rất nhiều và anh đã cố ý lược bỏ câu này vì e rằng có thể bọn phản động suy diễn bậy bạ.
Do vậy, đoạn này trong bản dịch của Phan Doc Lap như sau:
"
Tại đám tang, mẹ nàng lo lắng đến mất trí. Bà nói, Vũ Anh mất rồi, một mình tôi sẽ phải vất vả với 3 đứa nhỏ nên muốn giúp đỡ tôi, mang theo 3 đứa trẻ về Việt Nam nuôi."


Sự kiện chị Lê Vũ Anh sinh nở lần thứ 3 và bị chết vì băng huyết được dịch giả Phan Doc Lap kể tại kỳ 7, nhưng ngay khi anh mới dịch được đến kỳ 6, có bạn đọc đã cho biết trang Đông tác giao lưu đã nhanh nhảu đăng trước về chuyện đám ma của Lê Vũ Anh! Rất tiếc là một số trang web/blog đã đăng bản dịch, dù ghi rõ tên dịch giả Phan Doc Lap nhưng nội dung lại tự ý “thêm mắm dặm muối”, không đúng với bản dịch của dịch giả. Trang Đông tác giao lưu, trang Ba Sàm, trang  Kim Dung (của nhà báo Kỳ Duyên) … là những trang như vậy.
Chủ blog Canhsat4sao cũng chép lại bản dịch từ trang Đông tác giao lưu với lời dẫn in nghiêng trang trọng ở đầu trang:

“… Trong đám tang bà mẹ đau khổ đến mất trí. Bà ấy nói rằng cha của Vũ Anh đã giết con và muốn giúp đỡ tôi – đưa bọn trẻ về Việt Nam”.
Như thường lệ, trang phản động Ba Sàm vớ được chi tiết bà Bẩy Vân "kết tội" ông "Lê Duẩn giết con" như trên vội vàng đưa về tranh nhà với cái tit giật đùng đùng "9605. Lê Vũ Anh, con gái ông Lê Duẩn, bị đầu độc?"Bài này của Ba Sàm nhanh chóng được "chia sẻ" trên một loạt trang web/ blog của lũ dzận xĩ!
 
II- Về bản dịch của bác Anh Cao Kim được đăng tại blog giangandson
Thay mặt Nhóm Biên tập Google.tienlang, tôi- Hoàng Ngân Thương- đã đặt bài chị Hà Lê- một Chuyên gia tiếng Nga và dưới đây là bài của chị Hà Lê vừa gửi cho chúng tôi:
*****************
Về một lỗi dịch sai quan trọng trong bản dịch Hồi ký Maslov
Như các bạn đã biết, gần đây trên mạng lưu truyền rộng rãi bản dịch tiếng Việt hồi ký của VS Viktor Maslov viết về cuộc hôn nhân sóng gió của ông với Lê Vũ Anh, con gái của cố Tổng Bí thư Lê Duẩn.
Bản dịch tiếng Việt này do dịch giả Cao Kim Ánh dịch từ bản tiếng Nga, và được cộng đồng mạng đánh giá cao.
Tuy nhiên, trong bản dịch có một lỗi nhỏ, nhưng khá nghiêm trọng về mặt ngữ nghĩa.
Trong hồi ký, Viện sĩ Viktor Maslov viết



"На похоронах ее мать безумно переживала. Она сказала, что отец Ань просто убит и хочет мне помочь — забрать детей во Вьетнам."
(chữ đỏ là chúng tôi nhấn mạnh)
Dịch giả Cao Kim Ánh chuyển ngữ như sau:
"Trong đám tang bà mẹ đau khổ đến mất trí. Bà ấy nói rằng cha của Vũ Anh đã giết con và muốn giúp đ tôi – đưa bọn trẻ về Việt Nam.
đây, dịch giả Cao Kim Ánh đã nhầm về dạng thức của động từ, dẫn đến sai hoàn toàn ngữ nghĩa của đoạn văn. Động từ убить (nghĩa phổ biến là giết chết) đây chia cấu trúc bị động (пассивный залог), cho nên nó phải có nghĩa là bị giết. Vì vậy, câu thứ hai có nghĩa là "cha của Vũ Anh đơn giản là bị giết", chứ không phải là “cha của Vũ Anh đã giết con”.
Mở ngoặc ra, trong tiếng Nga nếu muốn nói “cha của Vũ Anh đã giết” thì ông Viktor Maslov đã viết là “отец Ань просто убил”.
Tất nhiên chữ "bị giết" này thì phải hiểu theo nghĩa bóng, và chiếu theo văn cảnh, chúng ta hiểu là - ông ấy bị giết vì đau khổ, ông ấy chết điếng vì đau khổ.
Do đó hai câu trên phải được hiểu như sau:
"Trong đám tang, mẹ của cô ấy hết sức lo lắng. Bà nói rằng, cha của Vũ Anh chết điếng vì đau khổ, và muốn giúp tôi - đưa bọn trẻ về Việt Nam."
Một sai sót nhỏ, nhưng dẫn đến hiểu sai trầm trọng về nhân cách của người đã khuất. Do đ phổ biến của bản dịch trên mạng, chúng tôi thấy cần thiết phải chỉ ra điều này. Anh Phan Việt Hùng đã góp ý với dịch giả Cao Kim Ánh, và dịch giả đã ghi nhận, đồng thời phản hồi một cách thiện chí.

Anh Cao Kim Cám ơn anh Phan Viet Hung. Đúng là tôi đã dịch câu này sai rồi, nguy hiểm quá. Lỗi này thì tôi phải sửa ngay.
Nếu còn phát hiện các lỗi khác, xin anh chỉ tiếp cho.

https://www.facebook.com/habv2012/posts/10154434629373485?comment_id=10154443546313485&reply_comment_id=10154443577573485&comment_tracking=%7B%22tn%22%3A%22R9%22%7D


Hoàng Ngân Thương

10 nhận xét:

  1. Đây là bài viết của cháu gọi bà Lê Vũ Anh là dì ruột và bài viết của ông Lê Kiên Thành sau khi đọc bản hồi ký của ông Maslov http://www.canhsat4sao.com/2016/08/ho-thanh-binh-chau-ngoai-le-duan-ke-ve.html?m=1

    Trả lờiXóa
  2. cảm ơn dịch giả đã sửa lỗi tai hại trên.
    Về nội dung của hồi ký, tôi không có gì để bàn, vì bản chất của hồi ký cảm nhận chủ quan của người viết thôi. Điều chúng tôi muốn làm, là đưa ra sự thật để những ai tò mò biết về nó. Cá nhân tôi cũng đã gặp chú Maslov ở Moskva khi đến thăm chú và các em và được tiếp đón nồng hậu (trừ việc bị kiểm tra phóng xạ khi vào nhà) với các em, chúng tôi vẫn giao lưu trên fb hàng ngày... Tóm lại quan hệ gia đình vẫn tôt đẹp như bao gia đình khac và chẳng có gì li kỳ đặc biệt cả.
    Hồ Thanh Bình

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cảm ơn anh Hồ Thanh Bình đã vào còm ở đây!
      Nhóm Biên tập Google.tienlang luôn tôn trọng sự thật.
      Em đọc hết bản dịch của bác Phan Doc Lap thì thấy rằng hình ảnh dì của anh- Lê Vũ Anh quá đẹp. Viện sĩ Maslov yêu vợ say đắm.
      Mối tình của họ như một cuốn tiểu thuyết tình yêu Romeo & Juliet phiên bản Nga- Việt.

      Dù bất đồng quan điểm về Hôn nhân gia đình nhưng qua Hồi ký này, hình ảnh ông Lê Duẩn và bà Bẩy Vân cũng rất đẹp, là những người đáng kính, hết lòng yêu thương con cháu.

      Ở "phe" ngược lại, qua lời kể của VS Maslov, dù bất đồng nhưng cả vợ và chồng Viện sĩ cũng rất yêu kính cha mẹ.

      Chỉ tiếc là có người dịch sai 1 chi tiết quan trọng để bọn phản động lợi dụng, suy diễn...

      Xóa
    2. cảm ơn chị.
      Hồ Thanh Bình

      Xóa
  3. Bạn Hồ Thanh Bình viết còm trên đây chính là cháu ngoại của Cố TBT Lê Duẩn. Hồ Thanh Bình là con của GSTS Hồ Ngọc Đại và bà Lê Tuyết Hồng. Bà Hồng là con gái của Cố TBT Lê Duẩn với bà vợ đầu: bà Lê Thị Sương (25 tháng 12 năm 1910 - 6 tháng 8 năm 2008)

    Trả lờiXóa
  4. Chết thật!
    Dịch giả Cao Kim Ánh dịch ẩu quá.
    Bây giờ dù ông thừa nhận dịch sai chăng nữa thì chả bao giờ mấy trang phỏn động như Ba Sàm chịu sửa đâu!

    Trả lờiXóa
  5. Đọc bài bác Kim chỉ nghĩ ý của bà vợ là bác Lê Duẩn đã khó khăn va làm khổ con gái chứ làm sao liên tưởng thành đầu độc giết con được. Đúng là đám rận ba que với đám xàm xí 'bô shit' này ngu hết phần của chó.

    Trả lờiXóa
  6. Một phân tích rất hay sửa sai cho giả giả Cao Kim Ánh. Dịch như đã sửa không chỉ đúng với ý nghĩa theo ngữ pháp tiếng Nga mà đặc biệt rất phù hợp với văn hóa nói của người Việt. Nếu không được sửa câu văn này đã đưa đến một sự sai lệch vô cùng nguy hiểm, mang tiếng ác cho cố Tổng Bí thư!
    Rất cám ơn các bạn đã kịp thời chỉnh lý sửa chữa sự nhầm laqnx chết người này.

    Trả lờiXóa
  7. Bác Bốn nói rất đúng!
    Chỉ một lỗi nhỏ nhưng tác hại rất lớn!

    Có rất nhiều trang web/blog của đám rận bọ (như Ba Sàm, Kim Dung...) đã chép bản dịch của ông Cao Kim Ánh và bây giờ, dù ông Cao Kim Ánh đã thừa nhận sai nhưng chắc chắn những trang rận bọ kia không bao giờ chịu sửa!

    Nhưng không sao.
    Lũ rận bọ là vậy.
    Điều này càng chứng minh cho công luận thấy Google.tienlang là một trang nghiêm túc, đứng đắn.

    Thay mặt gia đình Cố Tổng Bí thư Lê Duẩn, Bạn Hồ Thanh Bình đã vào đây cảm ơn!
    Cá nhân tôi cũng xin cảm ơn các bạn chủ trang đã luôn trung thành với tiêu chí của trang: MANG SỰ THẬT ĐẾN CÔNG CHÚNG!

    Trả lờiXóa