tag:blogger.com,1999:blog-7199604823026097729.post3415570902685576601..comments2024-03-29T04:04:04.141+07:00Comments on GOOGLE.TIENLANG: Trở lại vụ “Văn hóa phi vật thể”: BỆNH CUỒNG MỸ ĐÃ ĂN VÀO MÁU NHIỀU QUAN CHỨC BỘ VH-TT-DL VÀ NHIỀU NHÀ BÁOLê Hương Lanhttp://www.blogger.com/profile/05082882449456159731noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-7199604823026097729.post-74983279805761265972021-09-29T08:29:14.925+07:002021-09-29T08:29:14.925+07:002. Helen B. Lamb: “Alexandre de Rhodes held to his...2. Helen B. Lamb: “Alexandre de Rhodes held to his dream that France should play the key role in colonizing Vietnam: “I believe that France, as the most pious of all kingdoms, would furnish me with soldiers who would undertake the conquest of the whole Orient, and that I would find the means for obtaining bishops and priests who were Frenchmen to man the new churches. I went toRome with this plan in mind on September 11, 1652. ” (Vietnam’s Will to Live, Helen B. Lamb, N.Y. 1972, trang 38, 39) [6].<br /><br />Nhưng “Plusieurs soldats” vẫn được dịch là “mấy chiến sĩ” (Nguyễn Khắc Xuyên), “chiến sĩ có nghĩa bóng là thừa sai” (Nguyễn Đình Đầu), “chiến sĩ truyền giáo” (Đinh Xuân Lâm) và ông Chương Thâu thì đồng ý với cách dịch này.<br /><br />Với những tranh luận xảy ra trên chữ "soldat" này, GS. Cao Huy Thuần đã dẫn theo từ điển Robert của Pháp:<br /><br />Soldat: 1. Homme équipé et instruit par l'Etat pour la défense du pays. 2. Tout homme qui sert ou qui a servi dans les armées. Dịch: 1. Người được nhà nước trang bị và huấn luyện để bảo vệ xứ sở. 2. Bất kỳ người nào phục vụ hoặc đã phục vụ trong quân đội.<br /><br />Như vậy "soldat” bao hàm ý nghĩa quân sự, quân đội. Đó là người mà nhiệm vụ là làm chiến tranh, chiến tranh phòng vệ hay chiến tranh xâm lược, dù là nghĩa đen hay nghĩa bóng. Trong tôn giáo, dùng chữ "soldat” không làm mất đi cái ý nghĩa đánh nhau. Dù đánh nhau vì chân lý đi nữa, thì cũng đánh nhau và đánh nhau vì chân lý thì ghê rợn lắm. Đừng trách ai dịch soldat là "binh sĩ”.<br /><br />Vậy, việc Alexandre de Rhodes từng có ý định xin vua Louis XIV của Pháp cung cấp binh lính để chinh phục phương Đông là đã rõ. Dù đã có một số người thêm “nghĩa bóng” cho từ soldats nhưng ý đồ tiêu diệt các nền văn hóa và tôn giáo khác để đem toàn cõi Đông Dương về quy phục chúa Kitô vẫn lồ lộ ra đó.<br /><br />Thực tế 12 năm ở Việt Nam, Alexandre de Rhodes chẳng để lại bất cứ một ấn tượng gì ngoài việc 6 lần bị trục xuất.<br />https://sachhiem.net/LICHSU/T/ThichThanhThang.phpplusieurs soldatsnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7199604823026097729.post-31466172385196025292021-09-29T08:28:21.854+07:002021-09-29T08:28:21.854+07:00Alexandre de Rhodes là người có ý định xin vua Lou...Alexandre de Rhodes là người có ý định xin vua Louis XIV của Pháp cung cấp binh lính để chinh phục phương Đông. Trong cuốn Divers voyages et missions (Các cuộc hành trình và truyền giáo), xuất bản tại Paris năm 1653 ở đoạn cuối chương 19, phần thứ 3 có một câu nguyên văn: “J’ai cru que la France, étant le plus pieux royaume de monde, me fournirait plusieurs soldats qui aillent à la conquête de tout l’Orient, pour l’assujetter à Jésus Christ, et particulièrement que j’y trouverais moyen d’avoir des Évêques, qui fussent nos pères et nos maitres en ces Églises. Je suis sorti de Rome à ce dessein le 11e Septembre de l’année 1652 après avoir baisé les pieds du Pape”.<br /><br />Câu này được Hồng Nhuệ (linh mục Nguyễn Khắc Xuyên) dịch:“Tôi tưởng nước Pháp là một nước đạo đức nhất thế giới, nước Pháp có thể cung cấp cho tôi mấy chiến sĩ đi chinh phục toàn cõi Đông Dương đưa về quy phục chúa Kitô và nhất là tôi sẽ tìm được các giám mục, cha chúng tôi và Thày chúng tôi trong các giáo đoàn. Với ý đó, tôi rời bỏ Roma ngày 11 tháng 9 năm 1652 sau khi tôi hôn chân Đức Giáo hoàng.” ("Hành trình và truyền giáo” - Ủy ban Đoàn kết Công giáo TP.HCM, 1994, tr. 263. Người dịch còn chú thích từ chiến sĩ ở đây: nói chiến sĩ Phúc Âm tức là nhà truyền giáo, chứ không phải binh sĩ đi chiếm xứ xăm lăng - tr. 289).<br /><br />Trong bài viết “Ai làm ra chữ quốc ngữ?” đăng trên báo Tuổi Trẻ ngày 31/1/1993, Giáo sư Hoàng Tuệ đã dịch plusieurs soldats là binh lính như sau: “Tôi nghĩ nước Pháp, vương quốc mộ đạo nhất, có thể cấp cho tôi binh lính để chinh phục toàn phương Đông, đặt nó dưới quyền Jésus Christ”. Linh mục Nguyễn Khắc Xuyên đã viết bài “Gửi GS Hoàng Tuệ bàn về chữ Quốc ngữ trên tờ Tuổi Trẻ” đăng trên báo Ngày Nay số 277 ngày 1/7/1993 ở Houston, Texas. Linh mục Nguyễn Khắc Xuyên đã mạt sát GS Hoàng Tuệ là "ngu xuẩn", "ngu dốt", "thật là dốt lại thích nói chữ"... và đã chất vấn GS. Hoàng Tuệ như sau: “Từ điển Pháp Việt của Trương Vĩnh Ký dịch soldat là ‘lính, binh lính, lính tráng’. Từ điển Pháp Việt của Đào Duy Anh dịch soldat là ‘lính, bộ đội, chiến sĩ...’” Như vậy GS Hoàng Tuệ lùi lại hơn nửa thế kỷ khi chỉ dịch theo Trương Vĩnh Ký mà không theo từ điển mới nhất 1981 (sic) [5].<br /><br />Theo Tự Điển Từ Nguyên (Dictionaire Étymologique), từ Soldat: mượn từ tiếng Ý, Soldato (từ Soldare, Solde); được biến đổi từ chữ Sondart (từ thế kỷ 14 đến thế kỷ 17) thành Soldat, có nghĩa là người đi bắn thuê, giết thuê - Tiré de Soudoyer "Dictionaire Étymologique, par Albert Dauzat (à l'école pratique des hautes Études) librairie Larousse - Paris 6, 1938, tr. 671, 672."<br /><br />Hai tác giả phương Tây đã hiểu và dịch từ “plusieurs soldats” ra tiếng Anh như sau:<br /><br />1. Solange Hertz dịch: “…I thought that France, as the most pious kingdom of the world, could furnish me many soldiers for the conquest of all the Orient in order to subject it to Jesus Christ and especially that I could find there some way of getting bishops for our Fathers and masters in those Churches. I left to Rome for this purpose on the eleventh of September of the year 1652, after kissing the Pope’s feet…” (Divers Voyages & ..., Solange Hertz, Newman Press, Westminter, Maryland 1966, trang 237).<br />plusieurs soldatsnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7199604823026097729.post-64349828769764927362021-09-28T23:19:48.959+07:002021-09-28T23:19:48.959+07:00Đến bây giờ, bài báo vẫn còn đây:
“Việt Nam không...Đến bây giờ, bài báo vẫn còn đây:<br /><br /><b>“Việt Nam không có Di sản văn hoá phi vật thể của nhân loại” - phải chăng là nhầm lẫn?</b><br />https://laodong.vn/van-hoa/viet-nam-khong-co-di-san-van-hoa-phi-vat-the-cua-nhan-loai-phai-chang-la-nham-lan-773691.ldoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7199604823026097729.post-75219470328303945122021-09-28T23:06:38.846+07:002021-09-28T23:06:38.846+07:00SỰ THẬT VỀ ĐẠI HỌC FULBRIGHT
https://googletienlan...<b>SỰ THẬT VỀ ĐẠI HỌC FULBRIGHT</b><br />https://googletienlang2014.blogspot.com/2016/08/su-that-ve-ai-hoc-fulbright.html<br /><br /><b>Cảnh báo: MỸ ĐÃ LẤN THÊM BƯỚC NỮA KHI THÀNH LẬP HỌC VIỆN YSEALI Ở VIỆT NAM! </b><br />https://googletienlang2014.blogspot.com/2020/09/canh-bao-my-lan-them-buoc-nua-khi-thanh.html#more<br /><br /><b>MỘT NGƯỜI MỸ CẢNH BÁO: “ĐẠI HỌC FULBRIGHT VIỆT NAM- CON NGỰA THÀNH TROY CỦA MỸ Ở VIỆT NAM!”</b><br />https://googletienlang2014.blogspot.com/2021/07/mot-nguoi-my-canh-bao-ai-hoc-fulbright.html<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7199604823026097729.post-46726914626266489972021-09-28T22:56:41.379+07:002021-09-28T22:56:41.379+07:00"Đang làm đúng mấy chục năm qua, giờ các vị n..."Đang làm đúng mấy chục năm qua, giờ các vị nhiễm bệnh "thờ bu mỹ", chỉ nghe qua ông người Mỹ nói vài câu là <b>đầu óc đờ đẫn</b> gật gù rồi đổ lỗi tầm bậy tầm bạ..."<br /><br /><b>đầu óc đờ đẫn</b> là phải rồi vì ông tây mắt xanh mũi lõ kia từng là <b>"HỌC GIẢ FULBRIGHT</b> (như báo Văn hóa giới thiệu) kia mà!<br /><br />FULBRIGHT thì KHÔNG THỂ SAI!!!!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7199604823026097729.post-59308122846733292982021-09-28T20:51:25.666+07:002021-09-28T20:51:25.666+07:00Chị Đồng Thị Kim Thanh00:48 22 tháng 12, 2019 phát...Chị Đồng Thị Kim Thanh00:48 22 tháng 12, 2019 phát biểu chính xác:<br />"....<br />Còn chuyện có hay không khái niệm “Di sản văn hóa phi vật thể của nhân loại” trong Công ước năm 2003 của UNESCO về bảo vệ di sản văn hóa phi vật thể thì một điều hết sức đơn giản là hãy vào trang web chính thức của UNESCO xem Công ước đó nói gì. Công ước năm 2003 của UNESCO về bảo vệ di sản văn hóa phi vật thể là một văn bản quốc tế. Đâu có phải bí mật gì đâu mà mấy ông bà Nguyễn Thị Thu Trang , Phạm Cao Quý và các nhà báo không thể đọc được? Hay là cũng dốt tiếng Anh?<br />Tất nhiên, trang web chính thức của UNESCO người ta dùng tiếng Anh.<br />Mời mọi người đọc Toàn văn Công ước năm 2003 của UNESCO trên trang web chính thức của tổ chức này.<br /><br />Text of the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage<br />https://ich.unesco.org/en/convention<br /><br />Nguyên văn Phần IV và Điều 16 như sau.<br />----<br />"IV. Safeguarding of the intangible cultural heritage at the international level<br />Article 16 – Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity<br />1. In order to ensure better visibility of the intangible cultural heritage and awareness of its significance, and to encourage dialogue which respects cultural diversity, the Committee, upon the proposal of the States Parties concerned, shall establish, keep up to date and publish a Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.<br /><br />2. The Committee shall draw up and submit to the General Assembly for approval the criteria for the establishment, updating and publication of this Representative List."<br />---<br />Vấn đề còn lại là dịch cái đoạn tiếng Anh tên của Điều 16 này sang tiếng Việt như thế nào. "Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity"? Có phải là "Danh sách di sản văn hóa phi vật thể đại diện của nhân loại" hay không?"<br /><br />Đang làm đúng mấy chục năm qua, giờ các vị nhiễm bệnh "thờ bu mỹ", chỉ nghe qua ông người Mỹ nói vài câu là đầu óc đờ đẫn gật gù rồi đổ lỗi tầm bậy tầm bạ...<br /><br />Từ năm 2019 đến giờ, chả có ông Lãnh đạo nào của Bộ VH -TT-DL chính thức lên tiếng phản bác quan điểm sai trái của ông Tây mắt xanh mũi lõ để rồi tất cả các bài báo, kể cả bài trên báo Văn hóa của Bộ này vẫn còn trên báo, coi như quan điểm của ông Tây là đúng!<br />Chỉ có một anh cán bộ tép riu là Phó Cục trưởng Cục Di sản văn hóa Trần Đình Thành phát biểu yếu ớt trên 1 tờ báo địa phương là báo Hà Nội mới:<br />"Phó Cục trưởng Cục Di sản văn hóa Trần Đình Thành cho rằng, ý kiến phát biểu của Tiến sĩ Frank Proschan chỉ mang tính cá nhân, không đại diện cho một tổ chức. Hơn nữa, những ý kiến này được phát biểu tại một hội thảo, sau đó được chuyển ngữ, dịch lại bằng tiếng Việt nên có thể nội dung, ý tứ của lời phát biểu chưa được chuyển dịch một cách chính xác, thấu đáo."<br />http://hanoimoi.com.vn/tin-tuc/van-hoa/954581/cuc-di-san-van-hoa-tra-loi-ve-viec-vinh-danh-di-san-van-hoa-cua-unesco<br />Lê Đứcnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7199604823026097729.post-77318998147524327222021-09-28T14:27:26.316+07:002021-09-28T14:27:26.316+07:00Nói ra thì lại bảo Google.tienlang đăng bài để còm...Nói ra thì lại bảo Google.tienlang đăng bài để còm sĩ nói xấu cơ quan nhà nước...<br />Nhưng tôi vẫn phải nói!<br />Bộ VH-TT-DL từ nhiều năm nay rất kém, kém từ người đứng đầu trở xuống!<br />Chắc mọi người chưa quên:<br />1- Ngài Bộ trưởng Văn hóa từng phát động và chủ trì vụ Bỏ phiếu tôn vinh Vịnh Hạ Long là Kỳ quan thế giới MỚI?<br />Ầm ầm ộ ộ cả nước. Tốn kém bao nhiu tiền của. Rồi thì sao?<br />Rồi cuối cùng vỡ là Nhà tổ chức cuộc bình chọn là một tên lừa đảo, một Cty tư nhân ...<br /><br />2. Cũng một ngài Bộ trưởng Bộ Văn hóa khác cũng phát động "BÀI CON SƯ TỬ ĐÁ!"<br /><br />3. Bây giờ thì lại cái vụ "Văn hóa phi vật thể"! Vụ này không phải Bộ trưởng mà chỉ là các cán bộ ở Cục Di sản Văn hóa.<br /><br />Nhưng một khi Bộ trưởng - người đứng đầu mà ngu thì đương nhiên sẽ quy tụ những cán bộ ngu, chỉ biết nịnh trên nạt dưới.<br /><br />Ông Hoàng nhận xét chí lý:<br />""Bệnh sính ngoại, bệnh "thờ bu Mỹ" đã ăn vào máu nhiều quan chức Bộ VHTTDL, nhiều nhà báo VN!<br /><br />Đang yên đang lành đi tổ chức hội thảo và mời ông tây mắt xanh mũi lõ đến chém gió tào lao tầm bậy. Thông thường người ta tổ chức hội thảo là để nhắm làm sáng tỏ vấn đề gì đó. Nhưng hội thảo vừa qua cho kết quả ngược lại. Đang làm đúng mấy chục năm qua, giờ các vị nhiễm bệnh "thờ bu mỹ", chỉ nghe qua ông người Mỹ nói vài câu là đầu óc đờ đẫn gật gù rồi đổ lỗi tầm bậy tầm bạ..."<br />https://googletienlang2014.blogspot.com/2019/12/toan-van-cong-uoc-unesco-ve-bao-ve-di.html?showComment=1577014917074#c5171851161969919245Kiều Nguyệt Phươngnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7199604823026097729.post-67065892196030126032021-09-27T22:30:32.633+07:002021-09-27T22:30:32.633+07:00Trước những phát ngôn hàm hồ của ông TS Frank Pros...Trước những phát ngôn hàm hồ của ông TS Frank Proschan mà các vị quan chức Bộ Văn hóa TT & DL VN không có ai đưa ra được một ý kiến phản biện là sao nhỉ? Các nhà báo Việt Nam cũng thế? Hầu như chưa có bài báo nào đưa ra được các ý kiến phản biện? Chẳng lẽ cả nước Việt Nam ta không có ai biết tiếng Anh? Cũng tương tự như việc chẳng lẽ cả nước Việt Nam không có ai biết tiếng Pháp để dịch cho đúng Một từ "Soldats" trong tiếng Pháp mà Alexandre de Rhodes từng sử dụng?<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.com