Lời dẫn: Có phải báo Trung
Quốc gọi Việt Nam
là "đứa con hoang"? Với tôn chỉ chỉ nói SỰ THẬT, Google.tienlang đã
tìm hiểu vấn đề này. Trước khi định phản biện, định bình luận gì đó về những
phát ngôn của người nước ngoài thì điều bắt buộc chúng ta cần phải hiểu sự thật
người đó nói gì, viết gì. Rất có thể là do dốt, không biết tiếng Trung và cũng có
thể cố tình xuyên tạc, bịa đặt nhằm kích động hận thù và lấy cớ để chống phá
Nhà nước VN nên một số trang phản động như RFA, Việt Tân, Dân Luận, Ba Sàm hay
những trang web mạo danh lãnh đạo cấp cao như nguyentandung.org đã dịch sai bài
báo trên Hoàn Cầu thời báo, cho rằng Trung Quốc gọi VN là "chó", là
"đứa con hoang đàng"...
Sự thật bài báo này nói gì?
Chúng tôi xin dẫn về ý kiến của một chuyên gia tiếng Trung trên fb giải thích
về điều này.
Nguyễn Ngọc Dao vì
chị Hà Kiến Giang nhờ nên em xin phép vào comment giải thích cho những
ng k biết tiếng Trung hiểu. Ở đây có 3 vấn đề mọi ng đang nói đến:
1- Bài của Tô Hải trên Việt Tân nói bài báo kia chửi VN là chó (khuyển) là SAI sự thật. Cả bài báo không có chữ "chó" nào cả. Chữ "khuyến" (劝) trong bài báo có nghĩa là khuyên bảo.
2- Về cụm từ "浪子回头” (lãng tử hồi đầu), nó là 1 dạng thành ngữ, ý nghĩa của nó là kẻ lầm đường lạc lối cải tà quy chính, quay về con đường chính nghĩa lương thiện. Vì vậy, ở đây ta không thể dịch là lãng tử, cũng không thể dịch là đứa con hoang đàng, phải dịch cả cụm là cải tà quy chính hoặc hối lỗi.
3- về chuyện xúc phạm, bài báo này có xúc phạm Việt Nam nhưng bằng lối xúc phạm chính trị ngoại giao chứ k phải chửi nhau bằng mấy từ kiểu con hoang hay chó má. Bài báo này có ý xúc phạm VN là kẻ không có danh dự không giữ chữ tín, trở mặt và cố tình gây hấn mặc Tq "khuyên bảo".
1- Bài của Tô Hải trên Việt Tân nói bài báo kia chửi VN là chó (khuyển) là SAI sự thật. Cả bài báo không có chữ "chó" nào cả. Chữ "khuyến" (劝) trong bài báo có nghĩa là khuyên bảo.
2- Về cụm từ "浪子回头” (lãng tử hồi đầu), nó là 1 dạng thành ngữ, ý nghĩa của nó là kẻ lầm đường lạc lối cải tà quy chính, quay về con đường chính nghĩa lương thiện. Vì vậy, ở đây ta không thể dịch là lãng tử, cũng không thể dịch là đứa con hoang đàng, phải dịch cả cụm là cải tà quy chính hoặc hối lỗi.
3- về chuyện xúc phạm, bài báo này có xúc phạm Việt Nam nhưng bằng lối xúc phạm chính trị ngoại giao chứ k phải chửi nhau bằng mấy từ kiểu con hoang hay chó má. Bài báo này có ý xúc phạm VN là kẻ không có danh dự không giữ chữ tín, trở mặt và cố tình gây hấn mặc Tq "khuyên bảo".
====
杨洁篪访越谈南海 奉劝越南早日回头
1617
字号:TT
2014-06-19 08:25:00
来源:人民日报海外版
责任编辑:徐晓威
在越南强力干扰中国公司在西沙群岛海域正常作业、导致紧张态势不断升级之时,中国国务委员杨洁篪前往越南,与越方举行中越双边合作指导委员会团长会晤。会谈中,中越双方均表示对双边关系的重视以及管控海上局势的意愿。一度剑拔弩张的南海局势稍稍得以缓解。
在当前中越关系出现波折、南海局势敏感紧张时期,中国高层官员借此平台与越南沟通,足见中方诚意和善意。中越双边合作指导委员会的成立,是基于
中越两国最高领导人在2006年达成的共识。双方委员会主席有举行年度会晤的做法。在当前越南单方面造成中越关系困局的背景下,中国国务委员访越赴会,反
映出中国对两国合作历史、两党友谊以及人民感情的珍惜,也体现中方通过对话和沟通解决问题的意愿。中国也是再次给越南提供悬崖勒马的机会。此前,中国已多次严正声明,西沙群岛是中国固有领土,不存在任何争议,要求越南停止对中方作业的干扰。 同时,中国反对越南将问题扩大化、复杂化、国际化。但越南一意孤行,在错误的道路上越走越远。此次杨洁篪在会谈中,再次对越南明确底线、晓以利害。中国希 望越南放弃不切实际的野心,停止制造新的争议,管控分歧,避免对双边关系造成更大伤害。
尽管越方在委员会团长会晤中表示愿意遵守两国领导人就妥善处理双边关系中的敏感问题、避免使之干扰两党两国关系全局达成的重要共识,但 鉴于历史经验,越南仍让人心存疑虑。就在去年中国国家领导人访越之际,越南还与中国确认,将认真落实两国达成的指导解决中越海上问题的基本原则协议。一年 时间不到,越南就将承诺抛之脑后。更远些,在西沙主权问题上,越南出尔反尔的行径早将自己降格为“国际信誉等级极低”的国家。
此次会晤后,国际社会且看越南能否言行一致。
Bác Tư Trời Biển có ý kiến gì không nhỉ ?
Trả lờiXóaĐề tài này phải có chút ít kiến thức mới tham gia được. Ép quá bác ấy lại "văng miểng" thì chạy không kịp.
XóaPhía TQ ung hộ Đảng ta lãnh đạo mãi mãi nhưng lại cứ đòi chiếm hết HS-TS và gần như toàn bộ biển Đông.Bọn Đế quoc Mỹ thì k cần lãnh thổ mà săn sàng gi ta bảo toàn lãnh thổ,nhưng chúng lại có đk là không cho Đảng ta độc quyền lãnh đạo.Cứ ép ta phải dân chủ hóa để những người tài trong dân được dân tín nhiệm bầu lên lãnh đạo đất nước.Chọn phương án nào cũng dở,thương các bác lãnh đạo đau đầu lo cho dân cho nước quá.Các nước khác vì lợi ích kt với TQ nên sẽ chẳng nước nào ôm súng cùng chiến hào với ta nếu chúng ta bị tấn công đâu.Thôi chúng cháu cùng câc bác tổng động viên ra trận nếu bị TQ tấn công nhé,nhưng mong từ nay mà đi,từ rày mà lại các bác đừng ảo tưởng vào kẻ thù truyền kiếp nhé.Chọn nước nào nó dân chủ văn minh được đa số các nước trên thế giới noi theo mà chơi các bác ạ.
Trả lờiXóaồ Mỹ ủng hộ lãnh thổ ta sao? hình như tôi chưa từng nghe Mỹ nói thế
XóaMà dân chủ hóa theo cách của Mỹ hay cách của ta?
Gần đây Facebook quét rác khá sạch, các đồng chí có bình luận gì ko?
Trả lờiXóaĐằng trước chữ khuyến, còn có chữ phụng, hàm ý kính trọng mà khuyên (phụng khuyến).
Trả lờiXóaChữ lãng (sóng, như Tiên Lãng) , tử: con, kẻ, người. Hai chữ lãng tử ở ta thường dùng cho các văn nghệ sĩ, bình thường. Nghĩa đen: kẻ ngao du, phóng khoáng, mau quên, ham chơi. Lưu ý cả bốn chữ đặt trong ngoặc kép, thì chỉ nên dịch là ăn năn, hối hận, hối lỗi.
Hết ý kiến, lang vườn.
-Ngôn ngữ ngoại giao thì Tàu không dám gọi Việt là chó. Nhưng trong ngôn ngữ phi ngoại giao thì có đấy. Nhà hàng Beịing snacks ở Bắc Kinh đã từng trưng biển bảng:" Không phục vụ người Nhật, người Phi, người Việt và Chó". Cách giải thích về "khuyển" và"khuyến" khá nôm na và buồn cười. Chữ Hán thiên về biểu tượng. Chữ nào chữ ấy rõ ràng, tách bạch bằng những hình vị khác nhau. Làm gì có chuyện tầm phào"khuyến"( khuyên; động từ) bị viết nhầm dấu thành"khuyển"( chó; danh từ)!
Trả lờiXóa-Nguyên gốc của "lãng tử hồi đầu" từ câu hoàn chỉnh này:"Lãng tử hồi đầu, kim bất hoán". Tạm dịch: Đứa con hoang đàng trở về đường nay lối thẳng thì quý vô cùng, đến như vàng cũng không đổi được". Đã dùng kèm "hồi đầu" để trở thành một thành ngữ thì nghía của"lãng tử hồi đầu" là"đứa con hoang trở về" và không còn một nghĩa nào khác. Giải thích nghĩa từ không thể tách ròi ngữ cảnh! Tuy nhiên, khi"lãng tử" đứng riêng, thì có thể hiểu theo nghĩa tích cực: người đàn ông thích phiêu bạt, nay đây mai đó không định hướng, không theo qui luật bình thường. Góp với diễn đàn mấy ý để các bạn tham khảo.
Xin hỏi bác XYZ. có GIỎI tiếng Trung không???
XóaNếu bác GIỎI thì nhờ bác cho biết chữ 劝 nghĩa là "KHUYẾN" hay "KHUYỂN".
Nếu bác GIỎI thì nhờ bác cho biết điển tích "lãng tử hồi đầu, kim bất hoán" nguồn gốc như thế nào. Có như vậy mới nói được "lãng tử hồi đầu" là "đứa con hoang trở về". Nếu bác không biết được điển tích nói trên thì tôi thấy cách hiểu của Nguyễn Ngọc Dao ở trên đúng hơn. "Lãng tử" mà hiểu là "đứa con hoang" thì khá là thối.
Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
XóaNữa, vừa mới đọc trên entry, tác giả dịch lãng tử hồi đầu thành cải tà quy chính là không ổn, nếu họ muốn nêu cái ý bỏ tà theo chính thì họ sẽ dùng thẳng thành ngữ "cảii tà quy chính" chứ không ai dùng "lãng tử hồi đầu" để chỉ việc cải tà quy chính cả. Dịch là hối hận, thế thôi.
Trả lờiXóaNhân đây, tôi chỉ ra một cái sai. Lẽ ra nên câm nhưng cũng hơi ngứa mồm. Tất cả các văn bản lưu hành hiện nay đều giải thích"khuyến nông" là "khuyến cáo nông dân". Mô Phật! "khuyến cáo" nét nghĩa của nó bao giờ cũng có nội hàm cảnh báo." Khuyến cáo các tầu đánh cá của ngư dân Trung Quốc phải ra khỏi ngư trường này vì đây là lãnh hải của Việt Nam". Còn" khuyến nông" là khuyên nhủ, bảo ban, bày vẽ cách thức làm nông". Tương tự: "Ngư lưới cụ", ý muốn nói là dụng cụ đánh bắt cá. Dụng cụ đánh bắt cá thì gọi là ngư cụ. Vì sao phải chen vào chữ"lưới", nó vừa dư và vừa sai, vốn từ Việt "lưới" lại đem đặt chình ình giữa hai vốn từ Hán" ngư, cụ". Bực lên mà nói nữa thì cũng có kẻ cho là" bắt đầu lòi đuôi Rận"!
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
XóaKhông biết ngày trước Putin từ 1 sĩ quan KGB từ bỏ Đảng CS rồi cùng nhiều người thành lập đảng Ngôi nhà chung của chúng ta thì ông có bị các đồng chí cũ của mình gọi là trở cờ,phản động hay rận chủ không nhỉ.
Trả lờiXóaTrung quốc dụng tâm lương khổ phụng khuyến việt nam "lãng tử hồi đầu"
Trả lờiXóaTq tha thiêt trong tim chân thành khuyên vn hối hận. Nghe khiem nhường ra phết. Đúng là ngoại giao đóng kịch.
Nhân vật Lệnh Hồ Xung của Kim Dung cũng được gọi là lãng tử đấy, hắn là 1 anh hùng hào kiệt. Nếu ai đã từng vài lần đọc truyện Tàu trong đời thì làm gì lầm lộn lãng tử với "con hoang" được. Tôi chả tin mấy thằng chống cộng chuyên xem phim Tàu phim chưởng này không biết lãng tử là nghĩa gì. Chẳng qua chúng nó cố tình nói láo để quậy rối tung lên gây khó khăn thêm cho VN thế thôi có gì lạ.
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaLãng tử hồi đầu = Một thanh niên lầm đường lạc lối nay đã trở về với đường ngay nẻo chánh lẽ phải chính nghĩa.
Trả lờiXóaBọn Tàu giọng điệu như thế là không được chút nào. Nhưng các chú phởn muốn kích động thì cũng nên trung thực một tí. Đừng ngu dốt như thế.
Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaCó cái thành ngữ này ngẫm cũng hợp hợp, hay hay: "Nói chuyện với cái đầu gối"!
Trả lờiXóaAi là cái đầu gối hả tên rận trá hình???
XóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaLời lẽ chân thành. Toàn tâm toàn ý. Một người Anh, một người Bạn, một người Láng Giềng, một người Đồng Chí tuyệt vời, trên, trên cả tuyệt vời! Đúng là một Trung Hoa vĩ đại, vĩ vĩ đại. "Hồi đầu"là quay lại, trở về. Còn"lãng tử" là người con ngoan hiền, thích
Trả lờiXóangao du đây đó ngắm trăng hoa, vui với sông nước, núi đồi, mây gió ấy mà. Không được nghe lời "bọn thiếu chữ, dốt chữ" nghĩ sai về tấm lòng trong trắng của người Anh cả luôn luôn hết mực, hết lòng thương em.
Mô Phật!!!
He he
Trả lờiXóaCảm ơn ông Nguyen Duc Dat đã dịch toàn văn bài báo này.
Trả lờiXóaCòn ông XYZ, ông đã không biết hay biết lõm bõm tiếng Trung, có người dịch ra cho ông, ông không cảm ơn lại còn có vẻ nói kháy nhằm vào người dịch là sao?
Tôi ghét nhất loại người đã không hiểu biết nhưng hay lớn tiếng hô hào rùm beng.
Đúng như các bạn chủ nhà đã nói trong lời dẫn:
---
Lời dẫn: Có phải báo Trung Quốc gọi Việt Nam là "đứa con hoang"? Với tôn chỉ chỉ nói SỰ THẬT, Google.tienlang đã tìm hiểu vấn đề này. Trước khi định phản biện, định bình luận gì đó về những phát ngôn của người nước ngoài thì điều bắt buộc chúng ta cần phải hiểu sự thật người đó nói gì, viết gì. Rất có thể là do dốt, không biết tiếng Trung và cũng có thể cố tình xuyên tạc, bịa đặt nhằm kích động hận thù và lấy cớ để chống phá Nhà nước VN nên một số trang phản động như RFA, Việt Tân, Dân Luận, Ba Sàm hay những trang web mạo danh lãnh đạo cấp cao như nguyentandung.org đã dịch sai bài báo trên Hoàn Cầu thời báo, cho rằng Trung Quốc gọi VN là "chó", là "đứa con hoang đàng"...
---
Cảm ơn.
Bạn Hoàng thân mến!
Xóa-Bạn Nguyễn Đức Đạt trích dẫn lời dịch để mọi người tham khảo chứ không là lời dịch của chính Bạn ấy đâu. Thậm chí bài này đăng trên Nhân Dân Nhật Báo( tiếng nói chính thức của Đảng CS và CP TQ); sau đó thì Hoàn Cầu Thời Báo mới đăng lại!
-Mình thì loại sau "tại chức" nữa. Không được "lõm bõm" như Bạn nghĩ đâu. Đọc văn tôi thì Bạn đã rõ cái trình lè tè, lại hay ngứa mồm nói lắp.
-Bạn viết còm hay quá, lịch sự quá. Ước gì có ngày mình được như Bạn. Cám ơn!
Bạn Hoàng tỏ vẻ quá nóng tính và mất bình tĩnh với những người 'bất đồng chính kiến' với bạn nhỉ. Bạn nên tập có cái nhìn 2 chiều để trưởng thành hơn. Trên chính trường và theo nghi thức ngoại giao, dù trong lòng anh có thù ghét, bất bình đối phương như thế nào thì cũng chỉ có thể chửi bới nhau như chó mèo trong các cuộc họp kín cửa đóng then cài. Còn trong các tuyên bố, tuyên cáo ngoại giao trước bàn dân thiên hạ thì bắt buộc anh phải dùng lời lẽ lịch sự để thể hiện mình là người văn minh có ăn học trước cả thế giới. Trung tặc gọi VN ta là "lãng tử hồi đầu" trên một tờ báo chính thức của Đảng Trung tặc thì đó là một thái độ vô cùng khiếm nhã, nói theo kiểu bình dân xe ôm thì Trung tặc đã ăn nói rất... MẤT DẠY!?! ...Tôi thấy bạn Hoàng đã quá đáng khi bạn viết về XYZ là '...loại người đã không hiểu biết nhưng hay lớn tiếng hô hào rùm beng...'(!?) Bạn đã quá chủ quan khi đánh giá thấp người khác như vậy. Mong bạn từ nay hãy biết... "hồi đầu" để đừng có những lời nói hồ đồ như thế nữa nhé.
XóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaNhư lịch sử chúng ta đã thấy rõ:Trong thời kỳ tiền khởi nghĩa,Bác Hồ và các vị tiền bối của ta được TQ nuôi dưỡng,che dấu gúp đỡ rất nhiều.Có thể nói ơn huệ rất nhiều.Sau 1945 cho đến 1975 TQ cũng đã giúp ta quá nhiều tiền của vũ khí cho công cuộc xd cnxh và cho 2 cuộc chiến tranh.Lãnh đạo của ta(kể cả Bác Hồ) đã sang TQ chữa bệnh nhiều lần,nhiều đôàn cố vấn,công nhân TQ đã sang giúp VN.Có chất men quốc tế cộng sản trong người ta như chàng trai mới lớn vô tư nhận ân huệ,say sưa lao đi theo TQ mà k biết họ đã có thả ắt phải có thu.Sau thời kì băng giá,vì sự sống còn của pt cs,quan hệ hai nước lại quay lại nồng ấm cho đến tận ngày nay.
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaVụ này thằng Sông Hàn làm trước rồi
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
XóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaMình thì chẳng biết tiếng Tàu, nhưng mình nghĩ trong quan hệ giữa hai nước có chủ quyền và độc lập thì không được dùng những ngôn từ này trong quan hệ ngoại giao. Trong hoàn cảnh hiện tại, khi mà dàn khoan Trung Quốc hạ đặt trong lãnh hải của VN,cho tàu chiến và các tàu hải giám đâm va tàu cảnh sát biển và đâm chìm tàu cá của ngư dân ta; mặt khác chúng lại tuyên truyền bằng cách đổi trắng thay đen trên các phương tiện truyền thông. Đấy tâm đen của chúng là thế, dân ta và lãnh đạo nên hiểu dã tâm đó.
Trả lờiXóaCòn dịch thế nào chúng ta cũng hiểu rằng lãnh đạo TQ đang đe nẹt chúng ta đi theo chúng và đừng làm gì với việc chúng xâm chiếm đất nước. Đừng bảo vệ và theo đuôi bọn chúng.
Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaMấy lời:
Trả lờiXóa-Tình hình biển Đông ngày càng nóng và phức tạp. Yêu nước chân chính thì phải có cái nhìn tổng quát, chính xác, có lý, có tình để hướng tấm lòng yêu nước ấy vào trọng tâm có lợi nhất cho tổ quốc. Mọi xu thế "thừa gió bẻ măng" để "Đục nước béo cò" nên làm rõ để cảnh báo công luận là chuyện nên làm. Khi làm điều tốt đẹp đó, cần phải thấy cái gì phải đồng hành cùng nhân dân, cái gì cần khuyến dân để dân tiếp nhận thông tin sạch, giữ lửa và hướng lửa yêu nước để bảo vệ tổ quốc, bảo vệ cách mạng.
-Thực sự khi dùng hình ảnh"lãng tử hồi đầu" để lu loa về ứng xử đúng đắn, rạng ngời chính nghĩa, hợp cảnh, hợp tình của Nhà Nước Việt Nam về thực trạng biển Đông, Nhân Dân Nhật Báo( Thời Báo Hoàn Cầu đăng lại), nhà đương quyền TQ đã xúc phạm đến lòng tự ái, tự trọng, tự tôn dân tộc Việt. Có nhiều cách để làm dịu tình hình, làm dịu trái tim nóng, làm tĩnh
cái đầu lạnh muôn dân để công cuộc chống Tàu xâm lược có bài bản và hiệu quả. Lấy sự phân tích quá non yếu về mặt từ vựng, về mặt thành ngữ, mà là Hán Nôm nữa, để nói lên sự bẻ lái, kích động của truyền thông đen, nói thật, tôi chê các bạn có ý định như vậy là rất vụng về. Vì sao? Quanh quẩn không ai đã có chút chữ lại không hiểu" Lãng tử hồi đầu" nghĩa của nó là "Đứa con hư, hay con hoang trở về". Vàng, đỏ, xanh gì, tráo trở, lươn lẹo gì, cũng phải công nhận dịch nghĩa này. Và không ai lại dịch khác đi để bị công luận cho là thiếu chữ. Giặc nó đã trỏ vào trán ta, chỉ vào mặt ta như thế, phản ứng rất tự nhiên của mỗi con người có dòng máu Việt là phải cảm thấy bị xúc phạm trước đã. Sau đó, biến, điều chỉnh sự bị xúc phạm đó thành suy nghĩ, hành động tĩnh táo, khôn ngoan nhất, lợi ích cho cộng đồng nhất sẽ phụ thuộc vào dân trí, dân tình và sự giáo dục, định hướng đúng của hệ thống chính trị quản lý đất nước. Bênh vực, đở gánh cho câu nói đầy ác hiểm, toan tính, mưu mẹo của kẻ thù mà gọi là cảnh báo dư luận để khỏi bị xúi giục vào vòng kích động chia rẽ nhân dân Trung-Việt là sự lựa chọn đề tài thiếu khôn khéo. Còn vấn đề nhân dân 2 nước? Rất nhiều học giả, trí thức chân chính và nhân dân lương thiện Trung Quốc đang ngày đêm chỉ ra cho chính quyền TQ rõ những điều sai trái, hồ đồ của họ. Mấy ngàn năm lập quốc đến nay, không phải đến bây giờ CSVN mới nói, sống gần láng giềng rộng lớn, to khỏe Tàu thì ăn ở, lại qua phải cố, cố, cố mà giữ chữ hòa. Ai nói tôi theo VC? Khoái lắm, hãnh diện lắm, tự hào lắm nhưng chắc gì VC đã chứa chấp một thằng cả đời thẳng thắn, nóng nảy, ruột để ngoài da như tôi! Ai nói tôi Rận, lòi đuôi rận? Hãy coi chừng về tác hại của lời kết luận ngu dốt, thiếu tính chính trị ấy. Ai nói tôi Dân? Tôi 100% thảo dân. Dám ăn. Dám nói. Dám chửi trong một đất nước mà tôi cho rằng tôi có tự do và đéch sợ đếch ngại một thế lực đen nào sờ gáy...tê giác. Chừng nào, ngày nào, còn những em học sinh biết xếp đội hình chào cờ buổi sáng hình bản đồ tổ quốc có HS-TS. Chừng nào, ngày nào, còn cậu bé quê phơi thóc vàng, tỉ mẩn cào thóc trong sân theo hình chữ S, kèm hai thúng thóc ngoài khơi ví von là TS-HS thì tổ quốc này không bao giờ, không thể nào bất kỳ ai đó đè đầu cởi cổ, xâm lăng, cướp cạn được. Dân là thế. Tàu nó sợ dân Việt,lòng dân Việt, chí dân Việt. Còn tàu ngầm, tên lửa, sukhoi, nó cũng ngại, cũng sợ. Nhưng những món này nó nhiều, nhiều, nhiều hơn ta nhiều...
Tôi hoàn toàn nhất chí với ông xyz.cô lê hương lan phải biết dây là danh dự nhân phẩm của một dân tộc .những lởi nói miệt thị của báo chí trung quốc cho ta thấy nó quá coi thường lãnh dạo dảng ta .dân tộc ta có nghèo nhưng quyết không chịu nhục .dừng vì một cái gì đấy mà bán rẻ danh dự của quốc gia dân tộc
XóaVấn đề không phải là muốn làm giảm nhẹ đi mà là sự chính xác. Rất tiếc là không tìm thấy bài báo này bằng tiếng Anh trên Thời báo Hoàn Cầu. Trong khi mọi người lại dựa trên bản dịch của diplomat để dịch sang tiếng Việt. Như thế là sai về dịch thuật khi đáng nhẽ phải dựa vào bản gốc văn bản. Bài dịch của bác Nguyen Duc Dat để nguyên câu "浪子回头金不换" -> "Lãng từ hồi đầu kim bất hoán" để mọi người có thể tự hiểu, căn cứ vào ngữ cảnh của bài báo.
Xóa"Trong tình cảnh do VN đơn phương tạo nên khó khăn cho quan hệ hai nước hiện nay, việc sang VN của Dương Khiết Trì thể hiện lịch sử TQ luôn hợp tác với VN, thể hiện TQ luôn quí trọng hữu nghị giữa hai đảng và tình cảm giữa nhân dân hai nước, cũng thể hiện TQ luôn mong muốn đối thoại và hiểu nhau để giải quyết vấn đề.
TQ cũng một lần nữa cho VN một cơ hội vàng."
Với lời lẽ như thế mà ngay đoạn sau lại coi Việt Nam là "đứa con hoang đàng" thì có phải là quá mâu thuẫn không?
Ngay sau đó lại là câu "Nhưng VN có đi cùng hướng với TQ hay không thì chưa rõ."
Nếu là "đứa con" thì chỉ có nước đi theo "cha" thôi, tức câu đó phải là "Nhưng VN có đi theo TQ hay không thì chưa rõ".
"浪子回头金不换" -> "Lãng từ hồi đầu kim bất hoán", thường được dịch sang thành ngữ tiếng Việt là "Đánh kẻ chạy đi, không ai đánh kẻ chạy lại".
XóaLãng tử:1/ Kẻ giang hồ đó đây, phiêu bạt.2/ Đứa con hư, đứa con hoang, bỏ nhà đi xa.
XóaHồi đầu: Hồi:quay về. Đầu: chịu tội( đầu thú).
Kim: vàng.
Bất: Không.
Hoán: Đổi chác.
Toàn câu: Con hư đã quay về nhà chịu tội. Phúc nhà ấy, vàng cũng không đổi được.
Tôi cảm được thiện ý của Bạn. Nhưng chân thành thưa với bạn, cái món này tôi
thuận tay hơn Bạn nhiều. Hãy tự tiếp tục tìm hiểu sâu và lắng nghe. Vội vội vàng vàng nó sai thì gỡ khó. Ví như, nghĩa dịch của Bạn" Đánh kẻ chạy đi. Không đánh người chạy lại" thì chẳng những không sát nghĩa mà còn sai nhiều. Đi làm công việc nhà. Sẽ trở lại trang. Chào Bạn.
Gõ thêm mấy dòng rồi đi tắm cho lũ khướu, lũ họa mi, lũ chích chòe, tiết trời oi nóng kinh khủng, chúng đang há hốc mồm thở dốc.
Trả lờiXóaMọi người còn nhớ cuối thập niên 60 của thế kỷ trước, một tướng Mỹ, lâu rồi, quên tên, đóng quân tại Nhật Bản, tuyên bố một câu, nguyên văn như thế này:" Chúng ta( người Mỹ) đang chiến đấu ở Việt Nam là đang chiến đấu với những con vật có 2 chân( VC trong Nam, ngoài Bắc)". Câu nói ấy đã dấy lên làn sóng phẫn nộ, xuống đường, phản đối quyết liệt trong hàng ngũ SVHS đô thị miền Nam. Sau đó lan sang và được sự đồng tình hưởng ứng của quân đội, công chức, viên chức chính phủ Sài Gòn. Nhà Trắng, Ngũ Giác Đài choáng váng và thằng Tướng ấy buộc phải xin lỗi nhân dân Việt Nam. Làm người phải biết tự ái. Tự ái không có thì không bao giờ có tự trọng, tự tôn, tự hào dân tộc. Một CSGT yên lặng khi để người vi phạm luật giao thông lén đút vào túi mình vài trăm ngàn đồng. CSGT ấy không biết tự ái. Đã không tự ái rồi thì làm sao có tự trọng. Mà những ai không có tự trọng thì chẳng bao giờ hiểu tự hào, tự tôn dân tộc là thế nào. Không có chút tự hào tự tôn dân tộc thì công việc họ đang làm hằng ngày là vì nước hay vì"xiền"?
Làng tôi là một làng cổ. Đầu làng, giữa làng, cuối làng từng xuất hiện một thời những ông bá hộ, những ông hương, ông lý, ông tổng giàu có và quắc thước lắm. Ngày nay, hầu hết lụi tàn. Chức danh, tài sản chỉ còn trong vang bóng một thời. Danh dự, tiếng thơm con người quan trọng lắm. Nó còn đọng lại mãi mãi. Lỗi, tội do mơ hồ về thằng Tàu, dân hiểu, dân giàu độ lượng, khoan dung. Lỗi, tội do đã biết rõ thằng Tàu nó như thế, như thế, như thế mà vẫn vờ vịt, mơ hồ thì phải...tru di.
Làm người phải biết tự ái.
XóaVâng, nhưng ông dốt, người ta nói thế này nhưng ông lại cứ cố hiểu sang thế kia rồi chửi vung xích chó lên thì hay hớm gì?
Tất nhiên, khi dùng thành ngữ "浪子回头金不换" -> "Lãng từ hồi đầu kim bất hoán" trong bài này tác giả cho rằng VN đã và đang sai, họ khuyên nhủ cần "quay đầu" thì rõ ràng tác giả đang bịa đặt, vu cáo VN.
XóaChúng ta cần lên án, đả phá quan điểm đó.
Nhưng cần hiểu đúng nghĩa của từ để lên án, đả phá, chứ ko thể kích động cho rằng ng TQ gọi VN là "chó" như bọn Việt Tân dịch bậy bạ, hoặc "đứa con hoang đàng" như ông XYZ rồi chửi bậy, chửi cả chủ trang, chửi cả làng Vũ Đại.
" đi tắm cho lũ khướu, lũ họa mi, lũ chích chòe, tiết trời oi nóng kinh khủng, chúng đang há hốc mồm thở dốc"
Trả lờiXóaÔng XYZ. nói kháy, đá giò lái ai vậy??? Chim chóc gì ở đây??? Ông rao giảng lòng tự tôn dân tộc hay quá nhẩy?? Không cần ông rao giảng, dân VN cũng biết cách chống Tàu khựa rồi!
Loáng một tiếng đồng hồ là xong việc chăm chim, tưới hoa hằng ngày. Trở lại chủ đề:
Trả lờiXóa-Thử bóc tách mọi nghĩa đen, bóng ẩn tàng trong câu của bài báo trên Nhân Dân Nhật Báo TQ
để chúng ta cùng góp vào cho thật chính xác, khách quan trên tinh thần chuộng sự thật, có chút ít mang tính học thuật và văn hóa diễn đàn.
-Nội dung bài báo thì nhiều, duy có một câu bị hiểu sai cũng có mà được hiểu đúng có. Câu thế này:" Trung Quốc dụng tâm lương khổ phụng khuyến Việt Nam" lãng tử hồi đầu". Tôi tạm dịch: Bằng tấm lòng, thành thật và khó nói, Trung Quốc kính khuyên Việt Nam nên"lãng tử hồi đầu". Viết như thế này, ngoại giao nhiều nước nên học cái văn phong cẩn trọng đến chi li và không nên học cái hiểm ác dữ dội dưới lớp vỏ ngôn ngữ nghiêm túc, ngụy chân thành, cung kính, rất nguy hiểm. Tôi tạm chia câu này ra làm hai phần, phần bổ ngữ và chủ ngữ; phần vị ngữ. Phần 1: "Trung Quốc dụng tâm lương khổ phụng khuyến Việt Nam". Phần này phải nói thật là tôi kinh ngạc trước văn phong đạt đỉnh điểm của người viết. Vì sao? Sử dụng rất ít câu chữ, mà câu chữ nào câu chữ ấy chắc nịch, trịnh trọng, lễ kính. Tôi không vào các trang web
đen nên không rõ việc có ai đó đã biến hóa chữ"khuyến" thành "khuyển"( khuyên bảo thành con chó) như thế nào và với dụng ý gì. Nếu Cô chủ hoặc tác giả chính của sst đi sâu khai thác phần này thì tôi ủng hộ hoàn toàn. Cái gì đúng nói đúng. Cái gì sai nói sai. Không được thiên biến vạn hóa câu chữ. Vì văn học nó là một khoa học. Đã là khoa học thì chỉ tồn tại sự chính xác tuyệt đối. Thử đọc lại: dụng tâm( lấy tấm lòng ra)/ lương khổ( thành thật đến độ khó nói, cực chẳng đặng đừng mới nói)/ phụng khuyến Việt Nam( kính khuyên Việt Nam). Đó. Bạn đọc thấy đó, phần này là cái phần trang trọng đến chết người. Vì sao? Nó đưa Việt mình lên cao, thật cao để rồi nó sẽ hạ Việt mình xuống thấp, thật thấp. Chỉ đắc vào cái phần 1 này mà tin, mà theo, mà nghe, mà vâng , đi thực hiện cái phần 2 thì vận nước, phận nước rối rắm, mịt mùng. Phần 2:" Lãng tử hồi đầu". Thành ngữ này có một nghĩa duy nhất( mà khoa học về thành ngữ thì cũng khẳng định thành ngữ không đa nghĩa được) là: Đứa con hư( hoang) biết hối hận trở về.
-Thế đó. Mong được mọi người chia sẻ, góp ý. Khoa học, chữ nghĩa thì cần phải phân tích.
Đừng chửi bậy dễ bị coi thường. Không khéo, đã coi thường rồi thì thói thường tình hay coi thường con đường của những người bị coi thường đã chọn. Thân, kính.
Tôi thấy ông Hoàng giải thích đã rõ ràng.
XóaDo vậy, ông XYZ đừng cay cú nữa.
Tui thấy phần dịch và giải thích của bạn Giao và bạn Đạt ở trên khá rõ ràng và riêng bạn Giao là người hiểu tiếng Trung thực sự (đẳng cấp khác với người chỉ biết nói tiếng tàu theo kiểu Việt). Phân tích của bác Hoàng càng làm rõ hơn nữa. Ta lên án, phản đối tàu khựa những điều tàu khựa sai, chứ không nên phản đối linh tinh vì sự ngu đần, thiếu hiểu biết của ta. Việc giải thích thành ngữ tiếng Trung từ người giỏi tiếng Trung thực sự đáng tin hơn những vị "nổ" chữ.
XóaBác XYZ. đưa ra khái niệm rất đặc biệt gọi văn học là khoa học rồi nâng cao lên thành "chính xác tuyệt đối". Văn học là khoa học XÃ HỘI, văn học mà "chính xác tuyệt đối" thì không hiểu đời sống tinh thần của loài người đi đến đâu. Các nhà thơ, nhà văn chắc phải mang máy tính, thước kẻ, compa để sáng tác cho "chính xác tuyệt đối", ta không gọi là "sáng tác" thơ nữa mà nên chuyển thành "tính" thơ. Ngớ ngẩn vô cùng.
Tôi đồ rằng thằng XYZ là mạo danh. Bạn Hoàng đã giải thích rõ ràng chi tiết như vậy mà nó còn cố cãi. Hay là XYZ biến chất rồi đây, chờ xem nhé.
XóaTự kỷ nỗi xấu hổ của nhiều người Việt Nam
Trả lờiXóaTrung Hoa giờ thực chất chỉ còn là một nền văn minh già cỗi, ngàn năm không trưởng thành. Nhưng di sản quá khứ đè nặng, nhiều người Việt Nam sợ hãi trước Trung Quốc đến độ tự kỷ ám thị!
Mười năm về trước tôi có anh bạn là người chuyên dịch tiếng Việt ra Anh ngữ tại một đơn vị truyền thông. Anh này gặp phải một tai nạn nghề nghiệp khá là ngớ ngẩn khi dịch liều cụm từ "cá ngựa" ra thành "fish horse". Vụ việc rắc rối đến độ Viện Hải Dương Học ở Nha Trang gửi hẳn một công văn ra cho lãnh đạo đơn vị truyền thông nói trên. Họ hủy bỏ hợp đồng quảng cáo, bởi không thể chấp nhận nổi trong bài viết quảng bá hình ảnh của một Viện khoa học lại có một lỗi dịch thuật ngớ ngẩn như vậy.
Giờ đây, chúng ta đang được chứng kiến một trường hợp tương tự chỉ có điều đó là hình ảnh của một quốc gia một dân tộc.
Nhà "đạo đức" tên "lãng tử" và Fukuzawa Yukichi
Ngày 19/6/2014, Hoàn Cầu Thời Báo bản tiếng Trung xuất bản bài viết nhan đề: "Dương Khiết Trì thăm Việt đàm Nam Hải: Phụng khuyến Việt Nam tảo nhật hồi đầu" (杨洁篪访越谈南海 奉劝越南早日回头). Tạm dịch: "Dương Khiết Trì thăm Việt (Nam) bàn về Nam Hải: Chân thành khuyên Việt Nam sớm quay đầu" (Phụng khuyến - 奉劝 có nghĩa là khuyên bảo một cách tôn trọng, chân thành; dịch thô là "xin khuyên" - xin khuyên Việt Nam sớm quay đầu).
Hình chụp bài báo trên Hoàn Cầu bản tiếng Trung
Nội dung bài viết nói về sự chân thành, tôn trọng của Trung Quốc ngay cả khi mối quan hệ giữa hai nước Trung - Việt đang ở trong tình trạng căng thẳng. Người viết bài này cho rằng: Ông Dương Khiết Trì (Quốc Vụ Khanh Trung Quốc) thăm Việt Nam đã thể hiện sự tôn trọng và tấm lòng chân thành của phía Trung Quốc đối với tình hữu nghị và tình cảm của nhân dân hai nước Việt - Trung.
Trên quan điểm của phía Trung Quốc, họ khẳng định: Hoàng Sa là lãnh thổ cố hữu của họ, khuyên Việt Nam không nên gây căng thẳng.
Trong bài viết này, hình ảnh Trung Quốc hiện lên đầy "vương đạo", đó gần như là một nhà đạo đức theo đúng chuẩn mực Trung Hoa, còn Việt Nam mang hình ảnh của một tay "lãng tử" - Kẻ chơi bời phóng túng, không coi trọng bất cứ một nguyên tắc nào.
Người ta cũng có thể thấy được người viết bài này ngụ ý nhắc nhở Việt Nam về công hàm Phạm Văn Đông (năm 1958) - Luật chơi đã được chính anh (Việt Nam) ký kết và tuyên bố tôn trọng.
Tóm lược lại tinh thần cả bài là câu văn cổ kính, trầm bổng và không kém phần thống thiết: “Trung quốc dụng tâm lương khổ phụng khuyến Việt Nam "lãng tử hồi đầu" (中国用心良苦,奉劝越南“浪子回头).Chỉ có điều ở những câu văn như vậy mỹ miều thì có mà thực tế thì không, giảng đạo đức "cổ lai hi" khi mình là kẻ phi đạo đức!
XóaThật không khác gì những điều mà Fukuzawa Yukichi đã nhận định về Trung Quốc từ 130 năm về trước.
Mưu hèn kế bẩn
Nội dung bài viết thực tế là như vậy. Nhưng thành ngữ "lãng tử hồi đầu" đã nhanh chóng gây bão trên cộng đồng mạng bởi lối dịch theo kiểu "cá ngựa" = "fish horse".
Câu văn “Trung quốc dụng tâm lương khổ phụng khuyến Việt Nam lãng tử hồi đầu"
được khoanh màu đỏ
Chữ lãng (浪): sóng, phóng túng, buông thả không bị ràng buộc bị dịch ép thành Prodigal (hoang đàng).
Chữ tử (子) ngay lập tức được dịch thành Son (con)
Và đương nhiên hậu quả là "lãng tử" đã trở thành "đứa con hoang đàng".
Câu nguyên văn của bài báo: “Trung quốc dụng tâm lương khổ phụng khuyến Việt Nam lãng tử hồi đầu" (中国用心良苦,奉劝越南“浪子回头), tạm dịch: "Đau đáu trong tim, Trung Quốc chân thành khuyên Việt Nam "lãng tử quay đầu"" đã được biến báo để thành: Chinese Media: In Vietnam, Yang Calls 'Prodigal Son' to Return Home.
Nghĩa là: Truyền thông Trung Quốc: Tại Việt Nam (ông) Dương (Khiết Trì) gọi đứa con hoang đàng trở về nhà.
Lối dịch như vậy thực chất là mưu hèn kế bẩn của người dịch thuật, hoặc giả người dịch bài báo không có được một chút vốn kiến thức về văn hóa Á Đông. Cũng có thể đây chỉ là trò câu view tạo sự kiện rất đặc trưng của ngành truyền thông.
Bệnh thì nên ít lời
Điều đáng tiếc và đáng giận là ở chỗ nhiều người Việt Nam nông nổi, hời hợt, không chịu hiểu, chịu học đến nơi đến chốn đã hùa theo cách dịch này rồi tự chuốc lấy nhục nhã. Họ đau đớn đến độ bàng hoàng và phẫn nộ khi bị người Trung Quốc coi là "đứa con hoang đàng".
Kỳ thật họ đã tự kỷ ám thị! Thay vì khinh thường mưu hèn kế bẩn của người dịch thuật (rất đặc trưng kiểu Trung Quốc) thì họ lại đau một nỗi đau ảo tưởng, họ xấu hổ trước trước nỗi xấu hổ không hề có. Họ bị tổn thương chỉ bởi những mưu mô lặt vặt không đáng để mắt đến.
Họ là những con bệnh của căn bệnh trầm kha Việt Nam - cái bóng Trung Hoa. Bệnh vậy thì nên kiệm lời, chịu khó mà chạy chữa, đừng hồ đồ bàn việc chính trị.
Không thoát ra khỏi căn bệnh trầm kha đến độ tự kỷ ám thị khi đối diện với Trung Hoa, người Việt đừng mơ tự đứng trên đôi chân của mình. Và cũng đừng mơ giấc mơ "thoát Trung" nữa!
Nguồn: Sông Hàn blog
Trên blog Hantimes, có 2 cụm từ:"Tảo nhật Hồi Đầu" và"Lãng tử Hồi Đầu". Nếu "tảo nhật hồi đầu" thì diễn giảng là "đứa con hoang trở về nhà hối lỗi" là sai và cố tình xuyên tạc. Vì "tảo nhật hồi đầu" nó không phải là thành ngữ, nó là một cụm từ. Cụm từ này có 4 từ, được phép chiết tự ra để giải thích: Nhật (ngày)/ Tảo(sớm)/ Hồi(quay về) Đầu (thú tội). Toàn cụm từ có nghĩa: Quay về nẻo chánh sớm ngày nào tốt ngày ấy.
Trả lờiXóaCòn" lãng tử hồi đầu" thì đích thị nó là thành ngữ. Thành ngữ thì nghĩa của nó tương đương với một từ, chỉ một nghĩa duy nhất và không thể đa nghĩa. Nghĩa ở đây như đã nói: Con hư trở về hối lỗi. Và thành ngữ không thể chiết tự để giải thích từng từ. Riêng từ"con" ở đây cũng phải được hiểu không để chỉ con, cha, không phải suy ra từ "tử" của lãng tử. Nó phải được diễn giải theo một thể thống nhất, một ý duy nhất"con hư trở về hối lỗi", dù ai,ở đâu nếu đã học rồi, đều phải công nhận như thế. Cũng không nhằm chống Tàu, kích động gì cả. Đơn thuần, xét về mặt ngữ nghĩa từ vựng thì 100% chuẩn xác là vậy đó. Cám ơn các bạn đã cố tranh luận để đi đến lẽ đúng, sự thật.
Đã ngờ u lại cố tỏ ra nguy hiểm. Thằng chờ iêu hồi.
XóaBác XYZ. post NGUYÊN BẢN tiếng Trung về điển tích "lãng tử hồi đầu, kim bất hoán" xem nào. Chứ tự bác giải thích kiểu đó nghe không ổn. Còn nếu bác thậm chí không đọc được tiếng Trung thì thôi, khỏi phải nói thêm nữa.
XóaDịch kiểu "lãng tử" = đứa con hoang đàng thì "tiểu tử" = đứa con nhỏ, "lão tử" = đứa con già, "lão phu tử" = đứa con già dậy học. Đúng là vãi cả dịch.
XóaTui mới hỏi 1 anh bạn Tàu khựa xịn (bằng tiếng Anh), anh ta giải thích cụ thể "lãng tử hồi đầu" là 1 người quay về nẻo chính, không hề liên quan gì đến "con cái" cả. Điều này đúng như bạn Giang, Đạt, Hoàng đã nói ở trên cũng như trong nhiều chuyện Tàu trên mạng.
Làm người phải biết tự ái.
XóaVâng, nhưng ông dốt, người ta nói thế này nhưng ông lại cứ cố hiểu sang thế kia rồi chửi vung xích chó lên thì hay hớm gì? Hoàng.
Rất hợp với kẻ trở cờ.
Làm người phải biết liêm sỉ.
XóaVâng. Nhưng Vân ngu, Vân không biết đọc, không biết suy nghĩ đúng sai chỉ biết a dua rồi chửi vung xích chó lên chứ cũng hay hớm gì.
Rất hợp với thằng Nặc danh21:46 Ngày 26 tháng 06 năm 2014
Thôi, để bố cháy XYZ tự kỷ ám thị chút.
Trả lờiXóaBác XYZ, bác là người hiếm hoi của phe đỏ còn giữ được nhân làm người. Bọn này không chấp nhận ý kiến trái chiều, dù rất đúng như của bác.
Trả lờiXóaCám ơn Bạn, người"hiếm hoi" ủng hộ lẽ đúng trên G.T. Bạn yên tâm đi. Tôi đang chờ ý kiến của chủ trang trước khi vĩnh viễn rời khỏi hiên trà của cháu HLL mà tôi từng yêu mến. Chế độ này mãi mãi tồn tại do những con người như tôi, sẽ gặp không ít chao đảo do bọn côn đồ đỏ. Chúng chỉ mất dạy, dốt nát, chụp mũ, hám ăn, bảo vệ CM theo thú tính mà không có một tư duy khoa học, một tình cảm thân dân. Thay lời kết cho cái còm này, tôi kể bạn và mọi người nghe về chuyện cắn người của cầu thủ Urugoay, Suarez:
Xóa-Lần 1:Cắn Otmal Bakkal ở CLB Ajax Amterdams.
-Lần 2: Cắn Branislav Ivanovic ở giải Ngoại hạng Anh.
-Lần 3: Vòng đầu, World cup 2014, cắn Ciorgio Chiellini.
FiFa đã có kết luận kỷ luật Suarez.
Đất nước Urugoay tươi đẹp, vô can nhưng cũng cảm thấy nhục nhã khi có những đứa con lại chuyên đá bóng bằng răng!
hôm nay theo tối ý kiên của bác thật sắc dá .tổ quốc danh dự chách nhiệm quyết không chịu hèn và nhục " chắc bác hiểu diều tôi muốn nói"
XóaKính Anh Người Đất Thép:
Trả lờiXóaTôi rời Google.Tien lang, lưu lại vài dòng thăm Anh. Anh là người cao tuổi, lớn hơn tôi những 3, 4 tuổi gì đó và đã để lại cho tôi sự thán phục khi nhận định tôi, XYZ., là ai trước đó rồi. Lúc ấy, tôi chỉ cười mỉm và sửng sốt trước phát hiện sắc sảo của Anh. Tâm sự của tôi xin nhờ Anh mail cho HLL chủ trang vì giữa Anh và cháu ấy đã có email của nhau. Riêng việc tôi rời trang, không phải vì các bạn( thành thật xin lỗi) Cường Vĩnh Phúc, Sinh Viên, Xích Lô, Tư Trời Biển, Dân Đồng Tháp, Cu Đơ chửi tôi hằng ngày. Lý do duy nhất: Tôi không thể chấp nhận bọn côn đồ đỏ đầy thú tính, bất kính bất lễ đối với một người mà tầm lãnh đạo của chúng vẫn phải nghiêm cẩn khi gặp tôi. Chúc Anh khỏe, vui. Anh yên lòng. Tôi mãi mãi là tôi của ngày nào. Không dễ gì nghiêng ngã đâu. Kính.
Bạn Vân ăn nói hỗn hào quá. Đã là diễn đàn thì trăm người trăm ý, là nơi người ta dùng trí tuệ và lý lẽ để nói chuyện với nhau chứ không phải là nơi của những bọn duy ý chí cứ khư khư ôm lấy cái chủ kiến của mình và nổi khùng khi bị đuối lý. Nếu bạn vẫn cứ cố chấp thì chính bạn mới là người ''không được chào đón'' ở đây. Bạn nên biết dùng lời lẽ lễ độ hơn nhé.
XóaChuyện trên mạng, có người này người khác là đương nhiên. Bác hơi nặng lời gọi ai đó là bọn côn đồ đỏ.
XóaĐỏ với đen, theo tôi chả có gì liên quan ở đây cả. Ở đây bác và mọi người đang bàn về cách hiểu một bài báo tiếng Trung.
Tôi thấy bác XYZ hơi cực đoan và bảo thủ. Tại sao bác không mở lòng đọc kỹ những ý kiến của người khác?
" Bọn nào là bọn côn đồ đỏ hả ông XYZ??? Đúng là càng ngày ông càng lộ rõ bản chất chửi rủa của Rận. Lúc đầu tôi cũng thích ông vì thấy ông có kiến thức nhưng ông che đậy kín quá nên cứ tưởng... Đúng là cứ thấy đỏ tưởng là chín nhưng mà ông sơn đỏ tài quá! Ông biến đi là vừa.
XóaNgười Đất Thép mà nhận được còm của ông XYZ chắc là nói " Cháy nhà ra mặt chuột"!
XóaÔng dáo này thâm thật, trước khi "chết' còn ..."quăng một trái lựu đạn" về phái ..."đối phương": Cường Vĩnh Phúc, Sinh Viên, Xích Lô, Tư Trời Biển, Dân Đồng Tháp, Cu Đơ chửi tôi hằng ngày". Người ta phản biện với ông (đặc biệt là TTB) một cách ôn hòa, nhưng vì khác nhau nhận thức nên ông cho là chửi ư ?
XóaTôi thấy lời lẽ của ông hôm nay buồn quá, có lẽ ông đã thất vọng. Ông thất vọng cũng phải vì ông quá lý "sách vỡ" cuộc sống hiện tại mà thiếu cọ xát với đời. Mặc dú tôi nhỏ hơn ông nhiều. TN THPT 1988 (cùng với truyền thống cách mạng của gia đình), đến khoảng năm 1996 do cuộc sống bức bách tôi đã phải lăn lộn nhiều, gần gũi với bọn dân đen thì tôi đã "lờ mờ" để đi đến ...nhận thức lại mọi thứ giá trị mà mình tôn thờ trước đó rồi ông ạ. Sau một thời gian dài dằng dặc gần như là trầm cảm để rồi đến khoảng năm 2005 gì đó thì tôi đã đoạn tuyệt hẳn với nó, tất cả đều là dối trá.
Cái buồn của ông có lẽ là gấp bội người bình thường vì cái sản phẩm ưu việt đó có công "16,17 năm" "vun trồng" của ông. Cái bọn này ông chỉ dùng từ "đỏ" là đủ, không cần phải là côn đồ đỏ.
Dù không ở phe đỏ, cháu cũng rất phục bác XYZ. bởi những lập luận hiểu biết và ôn hòa. Tiếc rằng những người như bác thật ít. Chế độ này có bị sụp đổ là do những bọn tham lam ngu dốt như hiện nay. Thời những người CỘNG SẢN CHÂN CHÍNH như bác đã qua rồi bác ạ. Chỉ còn đám tự xưng khoác áo CS rồi vơ vét sạch sành sanh thôi. Kính bác.
Trả lờiXóaĐỏ với đen gì hả bạn?
XóaỞ đây đang bàn về cách hiểu đúng hay sai một thành ngữ của người TQ, sao bạn cố lái câu chuyện sang hướng khác, gây chia rẽ đối đầu nhau là sao?
Thật. Như bọn Tư trời biển, Sinh Viên, Xích lô, Cường Vĩnh phúc...không hiểu về tiếng Trung thì họ im lặng. Cái bọn DLV thì cái gì cũng hay, cái gì cũng biết, cái gì cũng tỏ ra nguy hiểm, ăn nói thì mất dạy, chỉ biết chửi và lăng mạ người khác. Đến bậc tiền bối như XYZ mà chúng không tha. Lão XYZ ơi, lão đừng chấp chúng. Vắng lão, phe đỏ còn toàn bọn vô lại thôi và tôi cũng chẳng theo dõi page này nữa.
XóaTôi sống giáp với trung quốc. Thấy mọi người tranh luận gay gắt quá tôi đưa mấy chữ trên cho ông bạn trung quốc xem bảo ông ấy đọc và dịch hộ. Ông ấy bảo dịch hơi khó nhưng ý nghĩa của câu đó là khuyên bảo đứa con hư nên về với chính nghĩa. Ông xyz dịch không sai đâu. Mọi người hiểu sao tôi không biết, nhưng khi người trung quốc xịn 100% họ hiểu như thế thì câu trên cũng chẳng tốt đẹp gì.
Trả lờiXóa- Lấy gì làm bàng chứng rằng ông huynhmc nói thật?
Xóa- Lấy gì làm bằng chứng ông TQ xịn này là người hiểu biết, có thể đưa ra những nhận xét chính xác?
Nói thực, tôi không ưa ông Sông Hàn vì ông này thiếu đứng đắn, hay nói tục, hay gọi người khác là lừa, là bò.
Trả lờiXóaNhưng ở vấn đề này, tôi cho là ông Sông Hàn nói đúng:
--------
Tóm lược lại tinh thần cả bài là câu văn cổ kính, trầm bổng và không kém phần thống thiết: “Trung quốc dụng tâm lương khổ phụng khuyến Việt Nam "lãng tử hồi đầu" (中国用心良苦,奉劝越南“浪子回头).Chỉ có điều ở những câu văn như vậy mỹ miều thì có mà thực tế thì không, giảng đạo đức "cổ lai hi" khi mình là kẻ phi đạo đức!
Thật không khác gì những điều mà Fukuzawa Yukichi đã nhận định về Trung Quốc từ 130 năm về trước.
Mưu hèn kế bẩn
Nội dung bài viết thực tế là như vậy. Nhưng thành ngữ "lãng tử hồi đầu" đã nhanh chóng gây bão trên cộng đồng mạng bởi lối dịch theo kiểu "cá ngựa" = "fish horse".
Câu văn “Trung quốc dụng tâm lương khổ phụng khuyến Việt Nam lãng tử hồi đầu"
được khoanh màu đỏ
Chữ lãng (浪): sóng, phóng túng, buông thả không bị ràng buộc bị dịch ép thành Prodigal (hoang đàng).
Chữ tử (子) ngay lập tức được dịch thành Son (con)
Và đương nhiên hậu quả là "lãng tử" đã trở thành "đứa con hoang đàng".
Câu nguyên văn của bài báo: “Trung quốc dụng tâm lương khổ phụng khuyến Việt Nam lãng tử hồi đầu" (中国用心良苦,奉劝越南“浪子回头), tạm dịch: "Đau đáu trong tim, Trung Quốc chân thành khuyên Việt Nam "lãng tử quay đầu"" đã được biến báo để thành: Chinese Media: In Vietnam, Yang Calls 'Prodigal Son' to Return Home.
Nghĩa là: Truyền thông Trung Quốc: Tại Việt Nam (ông) Dương (Khiết Trì) gọi đứa con hoang đàng trở về nhà.
Lối dịch như vậy thực chất là mưu hèn kế bẩn của người dịch thuật, hoặc giả người dịch bài báo không có được một chút vốn kiến thức về văn hóa Á Đông. Cũng có thể đây chỉ là trò câu view tạo sự kiện rất đặc trưng của ngành truyền thông.
Bệnh thì nên ít lời
Điều đáng tiếc và đáng giận là ở chỗ nhiều người Việt Nam nông nổi, hời hợt, không chịu hiểu, chịu học đến nơi đến chốn đã hùa theo cách dịch này rồi tự chuốc lấy nhục nhã. Họ đau đớn đến độ bàng hoàng và phẫn nộ khi bị người Trung Quốc coi là "đứa con hoang đàng".
Kỳ thật họ đã tự kỷ ám thị! Thay vì khinh thường mưu hèn kế bẩn của người dịch thuật (rất đặc trưng kiểu Trung Quốc) thì họ lại đau một nỗi đau ảo tưởng, họ xấu hổ trước trước nỗi xấu hổ không hề có. Họ bị tổn thương chỉ bởi những mưu mô lặt vặt không đáng để mắt đến.
Họ là những con bệnh của căn bệnh trầm kha Việt Nam - cái bóng Trung Hoa. Bệnh vậy thì nên kiệm lời, chịu khó mà chạy chữa, đừng hồ đồ bàn việc chính trị.
Không thoát ra khỏi căn bệnh trầm kha đến độ tự kỷ ám thị khi đối diện với Trung Hoa, người Việt đừng mơ tự đứng trên đôi chân của mình. Và cũng đừng mơ giấc mơ "thoát Trung" nữa!
Nguồn: Sông Hàn blog
Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóadoi loi voi ong huynhmc la cau lang tu quay dau vang kh the doi.khong the dich ra chu viet la dua con hoang vi viet nam la nuoc co chu quyen va doc lap khong phai la thanh vien trong gia dinh trung hoa nhu tay tang hay tan cuong..ma phai hieu la trung quoc muon am chi viet nam la ke buong binh va ngo ngich hay hoi tam chuyen y tro ve con duong huu nghivien vong va le thuoc.
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóaChắc là chủ nhà xóa đi vì muốn giữ chút thể diện của Vốc cứt.
XóaNgu lại cứ cố tỏ ra nguy hiểm.
Muốn bình ý kiến của người TQ sao không đọc bản gốc tiếng mẹ đẻ của ng ta mà lại phải dùng bản đã qua một lần dịch sang tiếng Anh?
Cậu ko đọc ý kiến của ông SH trên kia sao?
----
Nội dung bài viết thực tế là như vậy. Nhưng thành ngữ "lãng tử hồi đầu" đã nhanh chóng gây bão trên cộng đồng mạng bởi lối dịch theo kiểu "cá ngựa" = "fish horse".
Câu văn “Trung quốc dụng tâm lương khổ phụng khuyến Việt Nam lãng tử hồi đầu"
được khoanh màu đỏ
Chữ lãng (浪): sóng, phóng túng, buông thả không bị ràng buộc bị dịch ép thành Prodigal (hoang đàng).
Chữ tử (子) ngay lập tức được dịch thành Son (con)
Và đương nhiên hậu quả là "lãng tử" đã trở thành "đứa con hoang đàng".
Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
XóaCó thể nói như thế này. Ông Dương K T của. Nói không phải ý như thế, nhưng truyền thông của trung quốc cố tình viết như thế. Vì chữ viết và lời nói nó khác nhau hoàn toàn.
Trả lờiXóaTóm lại là thằng anh TQ nó có ý bảo là thằng em VN nên nghe lời nó, nếu không nghe lời nó thì phải trả giá. Thế thôi.
Trả lờiXóacòn câu chữ thì tùy theo trình độ của mỗi người hiểu và dịch. Không như 1 số kẻ óc chó ở đây có biết đéo gì về tiếng trung đâu, cũng chỉ hóng chố này tý, chỗ kia tý rồi về đây a dua chửi đổng.
Chỉ thấy buồn hộ bác XYZ vì bị đám con cháu mất dạy ăn nói bố láo vào hùa với nhau mà lăng mạ bác ý. Mong là bác không chấp cái bọn súc sinh đó
Thật. Như bọn Tư trời biển, Sinh Viên, Xích lô, Cường Vĩnh phúc...không hiểu về tiếng Trung thì họ im lặng. Cái bọn DLV thì cái gì cũng hay, cái gì cũng biết, cái gì cũng tỏ ra nguy hiểm, ăn nói thì mất dạy, chỉ biết chửi và lăng mạ người khác. Đến bậc tiền bối như XYZ mà chúng không tha. Lão XYZ ơi, lão đừng chấp chúng. Vắng lão, phe đỏ còn toàn bọn vô lại thôi và tôi cũng chẳng theo dõi page này nữa.
XóaCâu và chữ nó khác nhau hoàn toàn thậm trí xa nhau cả 1 trời một vực tùy theo trình độ và khả năng xuyên tạc của từng thành phần. còn những ai chửi nguwoif khác óc chó thì phải xem lại mình nếu chửi nguwoif khác thế này thế nọ mà người ta không nhận là tự mình gánh đó Nặc danh14:49 Ngày 27 tháng 06 năm 2014
XóaNhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.
Trả lờiXóađề nghị lê hương lan xoa ngay cái còm " cui bap" giả danh này di chỉ có loại bố mẹ chết sớm mói có lời lẽ súc vật vây
Trả lờiXóađề nghị lê hương lan xoa ngay cái còm " cui bap" giả danh này di chỉ có loại bố mẹ chết sớm mói có lời lẽ súc vật vây
Trả lờiXóaGiáo dân "việt nam tự hào ta đi lên" dù biến hình kiểu gì thì vẫn tỏa ra mùi thối đặc trưng. Ngày xưa đã ám Googletiemlang, bị cô chủ xóa comment, nay lại quay lại nick "voi" "ND 22:28" "cùi bap 16:36; 16:37". Do có mùi thối đặc trưng và rất ít học nên dù giả danh nick nào thì vẫn rất dễ nhận ra. Sản phẩm của kiki giáo có khác, thối rất đặc trưng.
Trả lờiXóa