Thứ Tư, 29 tháng 10, 2025

PHẢI CHĂNG MAXIM GORKY TỪ HƠN 100 NĂM TRƯỚC ĐÃ ĐẶT TÊN CHO TÊN LỬA MẠNH MẼ NHẤT THẾ GIỚI CỦA NGA LÀ “BUREVESTNIK”?

 

Bạn có biết, “Буревестник – Burevestnik” trong tiếng Nga có nghĩa là gì hay không? Đó là tện của loài chim “Буревестник – Burevestnik - Hải Âu báo bão”. Hải Âu là tên chung của nhiều loài chim biển, trong đó Hải Âu báo bão là loài chim mạnh mẽ, kiên cường nhất, nó có thể ung dung chao lượn, vượt qua muôn trùng bão tố của biển khơi.

"Bài ca chim báo bão" (tiếng Nga: Песня о Буревестнике) là một tác phẩm văn học cách mạng ngắn được nhà văn Nga Maxim Gorky sáng tác vào năm 1901. Bài thơ được viết theo thể thơ tứ âm không vần với đôi chỗ thay thế theo thể thơ Pyrrhic. Bây giờ, các nhà quân sự Nga lấy cái tên “Буревестник – Burevestnik - Hải Âu báo bão” để đặt cho tên lửa mạnh mẽ nhất thế giới của mình cũng vì cái ý nghĩa đó, tức là tên lửa “Буревестник – Burevestnik” cũng tương tự như loài chim Hải Âu báo bão, “nó có thể ung dung chao lượn, vượt qua muôn trùng bão tố của biển khơi”. 

"Bài ca chim báo bão" (tiếng Nga: Песня о Буревестнике) của Maxim Gorky sáng tác vào năm 1901 đưa ra hình tượng “Буревестник – Burevestnik - Hải Âu báo bão” để tiên đoán cuộc Cách mạng Tháng Mười (1917) "long trời lở đất" sắp xảy ra. Còn bây giờ, sự xuất hiện của tên lửa “Буревестник – Burevestnik - Hải Âu báo bão” báo hiệu một cuộc cách mạng vũ khí nguyên tử bởi nó có thể bay lượn trên không gian vũ trụ, CÓ THỂ BAY VÒNG QUANH THẾ GIỚI HÀNG NGHÌN LẦN TRƯỚC KHI TẤN CÔNG như Tạp chí Đồng hồ Quân đội (Hoa Kỳ) nhận xét!

https://googletienlang2014.blogspot.com/2025/10/tap-chi-ong-ho-quan-oi-hoa-ky-nga-vua.html

Như vậy, có thể nói, chính MAXIM GORKY TỪ HƠN 100 NĂM TRƯỚC ĐÃ ĐẶT TÊN CHO TÊN LỬA MẠNH MẼ NHẤT THẾ GIỚI CỦA NGA LÀ “BUREVESTNIK”!

Một vài hình ảnh Maxim Gorky cùng Lenin và Stalin - những người bạn thân

 
Gorky, Bogdanov và Lenin đang chơi cờ vua

Lời bài thơ Песня о Буревестнике - Maxim Gorky

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный.

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и — тучи слышат радость в смелом крике птицы.

В этом крике — жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

Чайки стонут перед бурей, — стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

И гагары тоже стонут, — им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утёсах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

Всё мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утёсы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

Буревестник с криком реет, чёрной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

Вот он носится, как демон, — гордый, чёрный демон бури, — и смеётся, и рыдает... Он над тучами смеётся, он от радости рыдает!

В гневе грома, — чуткий демон, — он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, — нет, не скроют!

Ветер воет... Гром грохочет...

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

Буря! Скоро грянет буря!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:

Пусть сильнее грянет буря!..

Dịch sang tiếng Việt của Google.tienlang:

"Bài ca chim báo bão" - Максим Горький

Trên vùng đồng bằng xám xịt của biển cả, gió đang cuốn mây trôi. Giữa biển và mây, chim hải âu bay lượn kiêu hãnh, gợi nhớ đến những tia chớp đen.

Lướt qua làn sóng bằng đầu cánh, như một mũi tên lao vào mây, chú kêu lên và mây nghe thấy niềm vui của chú trong tiếng kêu can đảm của loài chim.

Trong tiếng kêu này — khát khao cơn bão! Sức mạnh phẫn nộ, ngọn lửa đam mê, niềm tin chiến thắng, những đám mây nghe thấy trong tiếng kêu của loài chim đó.

Những con mòng biển rên rỉ trước cơn bão, — rên rỉ, và bay lượn trên mặt biển, và dưới đáy biển, chúng sẵn sàng che giấu nỗi sợ hãi cơn bão của mình.

Và lũ chim lặn cũng rên rỉ, — chúng, lũ chim lặn, chúng không thể tận hưởng được niềm vui của cuộc sống trong chiến trận: tiếng ồn của các cuộc giao tranh làm chúng sợ hãi.

Chú chim cánh cụt ngốc nghếch e thẹn giấu thân hình béo ú của mình trong khe nứt... Chỉ có chim hải âu kiêu hãnh mới có thể bay lượn tự do và táo bạo trên mặt biển xám xịt đầy bọt biển!

Trời càng lúc càng tối, mây ngày càng kéo xuống thấp hơn trên biển, và sóng biển đang reo vui, đua nhau lao lên bầu trời để đón tiếng sấm.

Tiếng sấm rền vang. Sóng gầm rú trong cơn thịnh nộ sủi bọt, hòa cùng gió xung đột. Giờ đây, gió ôm chặt từng đàn sóng, xô chúng vào vách đá trong cơn thịnh nộ dữ dội, đập tan tất cả những ngọn núi ngọc lục bảo này thành bụi và bọt biển.

Và chim Burevestnik bay vút lên với tiếng kêu chiến tranh, gợi nhớ đến tia chớp đen, như mũi tên xuyên qua những đám mây, dùng cánh xé toạc bọt sóng.

Vì vậy, anh ta lao đi, như một con quỷ, —con quỷ đen kiêu hãnh của cơn bão, — và anh ta vừa cười vừa khóc... anh ta cười với những đám mây, anh ta khóc vì vui sướng!

Trong cơn thịnh nộ của sấm sét, con quỷ khôn ngoan nghe thấy sự yếu đuối của chính mình, và nó chắc chắn rằng những đám mây sẽ không thể che giấu mặt trời — sẽ không thể che giấu nó!

Gió hú... sấm rền...

Như ngọn lửa xanh, từng đàn mây bốc cháy trên vực thẳm biển cả. Biển cả đón lấy những tia sét, nhấn chìm chúng dưới làn nước. Giống như những con rắn lửa, chúng len lỏi trong nước, mờ dần, những tia sét phản chiếu.

Bão tố! Bão tố sắp ập đến!

Đó là chú chim Burevestnik dũng cảm bay lượn kiêu hãnh giữa ánh chớp trên tiếng gầm thét giận dữ của biển cả; tiếng reo hò chiến thắng của nhà tiên tri:

Hãy để cơn bão ập đến dữ dội hơn!

Mời xem/nghe một vài video clip các nghệ sĩ Nga đọc bài thơ "Bài ca Chim báo bão" (Песня о Буревестнике):

Песня о Буревестнике Максим Горький ☆ Грянет буря ☆ Мы из СССР ☆ Революция сознания ☆

https://www.youtube.com/watch?v=dzDzDtQJZ78

"ПЕСНЯ О БУРЕВЕСТНИКЕ". Читает Людмила Аркадова.

https://www.youtube.com/watch?v=rDHF6XVNWhU

Максим Горький. Песня о Буревестнике.

https://www.youtube.com/watch?v=jSZa2M2VJ_Y

Nguyễn Hoàng Thư Lê – Cộng tác viên Văn nghệ của Google.tienlang Giới thiệu

Mời xem các bài cùng tác giả Nguyễn Hoàng Thư Lê:

Mời xem các bài viết liên quan khác:

Kính mời xem các bài liên quan mới đăng gần đây:

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét