"Phật bà" Vũ Thị Hòa của Đông La giờ đang ở đâu????
Google.tienlang xin lấy ý kiến của cô Trần Thị Thuận
làm lời dẫn:
Trần Thị Thuận 16:19 27 tháng 11, 2021
Có nhiều người comment (Có thể là chính ông Đông
La) đưa bài của ông Đông La sang Google.tienlang.
và một số nơi khác nữa.
Vì thế, chị Nguyễn Thị Vân Anh cũng vừa có comment trả lời GỬI ÔNG ĐÔNG LA BÀI GIẢNG VỀ ĐỘNG TỪ “убить” NHÂN DỊCH HỒI KÝ MASLOV VÀ CHUYỆN "ÔNG LÊ DUẨN GIẾT CON"
và:
Tôi biết Google.tienlang không chấp với ông tâm thần phân liệt Đông La nhưng nếu cứ để ông ta liên tục làm như vậy thì bạn đọc Google.tienlang sẽ rất băn khoăn.
Tôi cũng cho rằng trang báo Google.tienlang là
trang giỏi ngoại ngữ nhất hiện nay trên mạng internet, vậy tôi đề xuất các bạn
chủ trang tách ý kiến chị Vân Anh thành một bài độc lập để mọi người rõ.
**********
GỬI ÔNG ĐÔNG LA BÀI GIẢNG VỀ ĐỘNG TỪ “убить” NHÂN DỊCH HỒI KÝ MASLOV VÀ CHUYỆN "ÔNG LÊ DUẨN GIẾT CON"
Bạn đọc nghiêm túc của trang Web Google.tienlang đều biết rằng các bạn gái chủ trang KHÔNG THÈM CHẤP VỚI ÔNG TÂM THẦN PHÂN LIỆT ĐÔNG LA nên từ xưa đến nay, dù ông Đông La chửi bậy với Google.tienlang nhưng Google.tienlang KHÔNG hề có bài nào chửi lại, thậm chí chỉ là "phản biện" với Đông La.
Còn tôi, chỉ là một bạn đọc của Google.tienlang, hôm nay mới được biết có cái comment phía trên, tôi xin làm phúc để DẠY ông Đông La.
Ông Đông La viết như trong bài
Đông La LÊ VŨ ANH, CHÚNG NÓ ĐÃ GIẾT CHỊ MỘT LẦN NỮA! (Về cái chết của con gái cố TBT Lê Duẩn)
http://donglasg.blogspot.com/2016/09/le-vu-anh-chung-no-giet-chi-mot-lan-nua.html
chứng tỏ ông không biết gì về tiếng Nga.
Ở bài của Google.tienlang Thứ Tư, 24 tháng 8, 2016
HỒI KÝ MASLOV- BÀ BẨY VÂN NÓI "ÔNG LÊ DUẨN GIẾT CON"- DỊCH GIẢ ANH CAO KIM THỪA NHẬN DỊCH SAI
https://googletienlang2014.blogspot.com/2016/08/hoi-ky-maslov-ba-bay-van-noi-ong-le_24.html
cô Hoàng Ngân Thương đã phải đặt bài chị Ha Lê- một chuyên gia tiếng Nga số 1 của VN. Bài chị Ha Lê viết là chính xác và rõ ràng. Đến ông Cao Kim Ánh đã thừa nhận là dịch sai rồi nhưng Đông La vì dốt nên vẫn cãi cùn.
Nay tôi nói thêm:
Trong tiếng Nga có hai loại động từ:
- Động từ thể Hoàn thành;
- Động từ thể Chưa hoàn thành.
Động từ hoàn thành thể (CB) được hình thành dựa trên động từ chưa hoàn thành thể (HCB) bằng sự trợ giúp của tiền tố, hậu tố, hoặc biến đổi hoàn toàn thành một từ mới.
Lưu ý:
-Động từ hoàn thành thể chỉ thể hiện ở hai thì: quá khứ và tương lai;
-Động từ chưa hoàn thành thể thể hiện ở cả ba thì: quá khứ, hiện tại, và tương lai.
+ Động từ hoàn thành thể được hình thành với sự trợ giúp của tiền tố:
слушать - послушать.
читать - прочитать.
писать - написать.
пить - выпить.
готовить - приготовить.
+ Động từ hoàn thành thể được hình thành với sự trợ giúp của hậu tố
приглашать - пригласить.
решать - решить.
показывать - показать.
забывать - забыть.
+ Động từ hoàn thành thể được hình thành bằng cách thay đổi hoàn toàn bằng một từ mới.
брать - взять.
говорить - сказать.
SỰ KHÁC NHAU GIỮA ĐỘNG TỪ CHƯA HOÀN THÀNH VÀ ĐỘNG TỪ HOÀN THÀNH:
Động từ chưa hoàn thành thể
1. Hành động được được nhắc đến như một sự kiện
Vd: Ты смотрела этот филтм (Bạn đã xem bộ phim này?)
- Да, я его уже смотрела. (Có, tôi đã xem bộ phim này)
2. Quá trình hành động
Vd: Я читала этот роман неделю. ( Tôi đọc quyển tiểu thuyết này trong một tuần)
3. Sự lặp đi lặp lại của hành động
Vd: Каждое воскресенье мы встречались на стадионе и играли в футбол. (Chủ nhật hành tuần chúng tôi gặp nhau ở sân vận động chơi đá bóng)
4. Phân tích kết quả hành động
Кто открывал окно? (окно закрыто)
(Ai đã mở cửa-(cửa đã được đóng))
Động từ hoàn thành thể
1. Kết thúc một hành động
Vd: Наконец – то я прочитала этот роман
(Cuối cùng tôi đã đọc xong quyển tiểu thuyết)
2. Hành động chỉ diễn ra một lần
Vd: Вдруг мы услышали звонок (Bổng nhiên tôi nghe thấy tiếng chuông)
Я встретилась с ним вчера. (Tôi đã gặp anh ấy hôm qua)
3. Hành động được đảm bảo đến thời điểm nói
Vd: Кто открыл окно? (окно отрытно)
(Ai đã mở cửa? (cửa đã được đóng)
TRONG BÀI NÀY TA CHỈ XEM XÉT MỘT ĐỘNG TỪ “GIẾT”
Nguyên bản tiếng Nga trong Hồi ký của Viện sĩ có câu:
"На похоронах ее мать безумно переживала. Она сказала, что отец Ань просто убит и хочет мне помочь — забрать детей во Вьетнам."
Dịch giả Cao Kim Ánh chuyển ngữ như sau:
"Trong đám tang bà mẹ đau khổ đến mất trí. Bà ấy nói rằng cha của Vũ Anh đã giết con và muốn giúp đỡ tôi – đưa bọn trẻ về Việt Nam”.
Ở đây, dịch giả Cao Kim Ánh đã nhầm về dạng thức của động từ, dẫn đến sai hoàn toàn ngữ nghĩa của đoạn văn. Động từ убить (nghĩa phổ biến là giết chết) ở đây chia ở cấu trúc bị động (пассивный залог), cho nên nó phải có nghĩa là bị giết. Vì vậy, câu thứ hai có nghĩa là "cha của Vũ Anh đơn giản là bị giết", chứ không phải là “cha của Vũ Anh đã giết con”.
Mở ngoặc ra, trong tiếng Nga nếu muốn nói “cha của Vũ Anh đã giết” thì ông Viktor Maslov đã viết là “отец Ань просто убил”.
Như trên, tôi đã Lưu ý:
-Động từ hoàn thành thể chỉ thể hiện ở hai thì: quá khứ và tương lai, tức là ĐÃ làm hoặc SẼ làm;
-Động từ chưa hoàn thành thể thể hiện ở cả ba thì: quá khứ, hiện tại, và tương lai, tức là Đã làm, ĐANG làm hoặc SẼ làm.
Động từ “giết” trong tiếng Nga có hai thể thức:
+ Thể hoàn thành: убить.
+ Thể Chưa hoàn thành: убивать.
Chia động từ убить:
Будущее время- thì Tương lai:
Я убью́ Tao sẽ giết
Ты убьёшь Mày sẽ giết
он/она убьёт cậu ấy/cô ấy sẽ giết
мы убьём chúng tao sẽ giết
вы убьёте Các cậu sẽ giết
они убью́т Họ sẽ giết
Прошедшее время - thì Quá khứ:
Я уби́л Tao đã giết
Я уби́ла Tao đã giết (nếu “tao” là phụ nữ)
Ты уби́л Mày đã giết
Ты уби́ла Mày đã giết (nếu “mày” là phụ nữ)
он уби́л Cậu ấy đã giết
она уби́ла Cô ấy đã giết
мы уби́ли Chúng tao đã giết
вы уби́ли Các cậu đã giết
они уби́ли Họ đã giết
Nguyên bản tiếng Nga trong Hồi ký của Viện sĩ có câu:
"На похоронах ее мать безумно переживала. Она сказала, что отец Ань просто убит и хочет мне помочь — забрать детей во Вьетнам."
Như Cách chia động từ убить tôi trình bày ở trên, nếu muốn nói “ông Lê Duẩn ĐÃ giết…” thì dứt khoát phải viết “убил”; còn nếu muốn nói “ông Lê Duẩn SẼ giết…” thì dứt khoát phải viết “убьёт”, chứ không ai nói “убит”.
“убит”- ở đây chia ở cấu trúc bị động (пассивный залог), cho nên nó phải có nghĩa là bị giết. Vì vậy, câu thứ hai có nghĩa là "cha của Vũ Anh đơn giản là bị giết", chứ không phải là “cha của Vũ Anh đã giết con”.
Cấu trúc bị động (пассивный залог), là câu được dùng để nhấn mạnh đối tượng chịu tác động của hành động, chứ không phải chủ thể thực hiện hành động đó. Thì của câu bị động phải tuân theo thì trong câu chủ động.
Trong tiếng Việt chúng ta cũng thường xuyên sử dụng Cấu trúc bị động. Cấu trúc bị động cho thấy chủ thể biểu thị một đối tượng hoặc người bị người khác hoặc đối tượng tiếp xúc với hành động. Ví dụ: Các dự án được xem xét bởi một ủy ban; Căn phòng được thắp sáng bởi một ngọn đèn.
Tất nhiên chữ "bị giết" này thì phải hiểu theo nghĩa bóng, và chiếu theo văn cảnh, chúng ta hiểu là - ông ấy bị giết vì đau khổ, ông ấy chết điếng vì đau khổ."
Nguyễn Thị Vân Anh
Chính vì có sự tranh cãi nên bạn Hoàng Ngân Thương của Google.tienlang đã trao đổi riêng với dịch giả Phan Độc Lập. Vẫn chưa yên tâm nên Hoàng Ngân Thương đã phải đặt bài với chị Hà Lê- một chuyên gia tiếng Nga số 1 của Việt Nam hiện nay. Và vì vậy, Google.tienlang đã có bài ở Kỳ 10. Đính chính: HỒI KÝ MASLOV- BÀ BẨY VÂN NÓI "ÔNG LÊ DUẨN GIẾT CON"- DỊCH GIẢ ANH CAO KIM THỪA NHẬN DỊCH SAI
Hôm nay, qua bài của bạn đọc Nguyễn Thị Vân Anh ở trên, Google.tienlang chính thức KẾT LUẬN:
Cả dịch giả Phan Độc Lập lẫn Cao Kim Ánh đều dịch sai động từ “убит” ở dạng bị động, nhưng Phan Độc Lập chỉ là chưa đúng; còn dịch giả Cao Kim Ánh thì làm thay đổi hoàn toàn ý nghĩa trong câu- từ chỗ Viện sĩ Maslov mô tả chuyện ông Lê Duẩn đau đớn khi hay tin con gái bị chết=> hóa ra là "ông Lê Duẩn giết con!"
Ông Đông La không biết tiếng Nga nhưng lại thích dạy đời! Sau khi Google.tienlang đã có bài Kỳ 10. Đính chính: HỒI KÝ MASLOV- BÀ BẨY VÂN NÓI "ÔNG LÊ DUẨN GIẾT CON"- DỊCH GIẢ ANH CAO KIM THỪA NHẬN DỊCH SAI vào ngày 24/8/2016 nhưng mãi ngày 01/9/2016 ông Đông La vẫn đăng bài LÊ VŨ ANH, CHÚNG NÓ ĐÃ GIẾT CHỊ MỘT LẦN NỮA! (Về cái chết của con gái cố TBT Lê Duẩn)
http://donglasg.blogspot.com/2016/09/le-vu-anh-chung-no-giet-chi-mot-lan-nua.htmlTrong bài này, Đông La chửi Google.tienlang và vẫn cho rằng Viện sĩ Maslov viết hồi ký kể tội bố vợ, rằng "ông Lê Duẩn giết con!"
"На похоронах ее мать безумно переживала. Она сказала, что отец Ань просто убит и хочет мне помочь — забрать детей во Вьетнам."
Câu này dịch đúng phải là:
"Trong đám tang, mẹ của cô ấy hết sức lo lắng. Bà nói rằng, cha của Vũ Anh chết điếng vì đau khổ, và muốn giúp tôi - đưa bọn trẻ về Việt Nam."
Hoàng Ngân Thương
=====
Về cuốn Hồi ký Maslov: